Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

твайа̄ кр̣таджн̃ена вайам̇ махӣ-пате
катхам̇ вина̄ сйа̄ма сухр̣ттамена те
татра̄нуйа̄нам̇ тава вӣра па̄дайох̣
ш́уш́рӯшатӣна̄м̇ диш́а йатра йа̄сйаси
tvayā kṛtajñena vayaṁ mahī-pate
kathaṁ vinā syāma suhṛttamena te
tatrānuyānaṁ tava vīra pādayoḥ
śuśrūṣatīnāṁ diśa yatra yāsyasi

Пословный перевод

Palabra por palabra

твайа̄ — тобой; кр̣таджн̃ена — очень благодарным; вайам — мы; махӣ-пате — о царь; катхам — как; вина̄ — без; сйа̄ма — будем существовать; сухр̣т-тамена — лучшим другом; те — тебя; татра — туда; ануйа̄нам — сопровождение; тава — у твоих; вӣра — о герой; па̄дайох̣ — у (лотосных) стоп; ш́уш́рӯшатӣна̄м — тех, кто служит; диш́а — распорядись; йатра — куда; йа̄сйаси — пойдешь.

tvayā — tú; kṛtajñena — una personalidad muy agradecida; vayam — nosotras; mahī-pate — ¡oh, rey!; katham — cómo; vinā — sin; syāma — vamos a existir; suhṛt-tamena — nuestro mejor amigo; te — de ti; tatra — allí; anuyānam — las seguidoras; tava — de ti; vīra — ¡oh, héroe!; pādayoḥ — de los pies de loto; śuśrūṣatīnām — de quienes se ocupan en el servicio; diśa — por favor, ordena; yatra — donde; yāsyasi — vas a ir.

Перевод

Traducción

О царь, для каждой из нас ты был лучшим другом и никогда не отвечал нам неблагодарностью. Как мы будем жить без тебя? Куда бы ты ни отправился, о герой, вели нам идти за тобой следом и продолжать тебе служить. Не оставляй нас, забери с собой!

¡Oh, rey!, ¡oh, héroe!, tú fuiste un esposo muy agradecido, nuestro amigo más sincero. ¿Cómo vamos a vivir sin ti? ¡Oh, héroe!, adonde sea que te estés dirigiendo, por favor, guíanos hacia allí, de manera que podamos seguir tus pasos y ocuparnos de nuevo en tu servicio. ¡Deja que vayamos contigo!

Комментарий

Significado

Как правило, у царя-кшатрия было много жен, и после его смерти, особенно если он погибал в сражении, все царицы добровольно совершали обряд саха-марана, то есть умирали вместе с мужем, потому что без него не мыслили своей жизни. Когда умер Махараджа Панду, отец Пандавов, обе его жены — мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны и мать Накулы и Сахадевы — готовы были встретить смерть на погребальном костре своего мужа. Однако было решено, что Кунти останется жить, чтобы заботиться о маленьких детях, а другой жене, Мадри, позволили умереть вместе с мужем. Обряд саха-мараны был распространен в Индии вплоть до начала правления англичан, но потом его перестали совершать, так как под влиянием Кали-юги отношение женщин к своим мужьям сильно изменилось. Сейчас этот обряд, можно сказать, упразднен. Впрочем, я помню, как около пятидесяти лет назад жена одного врача добровольно рассталась с жизнью сразу после его смерти, и в похоронной процессии их тела везли вместе. Такая целомудренность и любовь к мужу встречается в наши дни очень редко.

En el pasado, los reyes kṣatriyas solían tener muchas esposas; después de la muerte del rey, y en especial si moría en el campo de batalla, todas las reinas seguían el proceso de saha-māraṇa y morían con el esposo, que para ellas era su misma vida. A la muerte de Pāṇḍu Mahārāja, el padre de los Pāṇḍavas, sus dos esposas, es decir, la madre de Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna, y la madre de Nakula y Sahadeva, se disponían a morir en la pira funeraria junto con él. Pero, tras llegar a un acuerdo, decidieron que Kuntī seguiría viva para cuidar de los niños pequeños, y que la otra esposa, Mādrī, podría morir con su esposo. Ese sistema de saha-māraṇa siguió vigente en la India incluso hasta la época del gobierno británico, pero más tarde se fue eliminando, pues, con el avance de Kali-yuga, la actitud de las esposas había ido cambiando. De ese modo, el sistema de saha-māraṇa ha quedado prácticamente abolido. No obstante, no hace más de cincuenta años, vi personalmente a una mujer, la esposa de un médico, que por su propia voluntad decidió morir junto con su esposo. Ambos fueron llevados en procesión en el carro mortuorio. Ese intenso amor de una casta esposa por su marido es fuera de lo común.