Skip to main content

ТЕКСТЫ 18-19

Texts 18-19

Текст

Texto

ш́акуним̇ ш́амбарам̇ дхр̣шт̣им̇
бхӯтасанта̄панам̇ вр̣кам
ка̄лана̄бхам̇ маха̄на̄бхам̇
хариш́маш́рум атхоткачам
śakuniṁ śambaraṁ dhṛṣṭiṁ
bhūtasantāpanaṁ vṛkam
kālanābhaṁ mahānābhaṁ
hariśmaśrum athotkacam
тан-ма̄тарам̇ руша̄бха̄нум̇
дитим̇ ча джананӣм̇ гира̄
ш́лакшн̣айа̄ деш́а-ка̄ла-джн̃а
идам а̄ха джанеш́вара
tan-mātaraṁ ruṣābhānuṁ
ditiṁ ca jananīṁ girā
ślakṣṇayā deśa-kāla-jña
idam āha janeśvara

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́акуним — Шакуни; ш́амбарам — Шамбара; дхр̣шт̣им — Дхришти; бхӯтасанта̄панам — Бхутасантапана; вр̣кам — Врика; ка̄лана̄бхам — Каланабха; маха̄на̄бхам — Маханабха; хариш́маш́рум — Харишмашру; атха — а также; уткачам — Уткача; тат-ма̄тарам — их мать; руша̄бха̄нум — Рушабхану; дитим — Дити; ча — и; джананӣм — мать; гира̄ — речью; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; деш́а-ка̄ла- джн̃ах̣ — тот, который хорошо знает, как действовать в соответствии со временем и обстоятельствами; идам — это; а̄ха — сказал; джана-ӣш́вара — о царь.

śakunim — a Śakuni; śambaram — a Śambara; dhṛṣṭim — a Dhṛṣṭi; bhūtasantāpanam — a Bhūtasantāpana; vṛkam — a Vṛka; kālanābham — a Kālanābha; mahānābham — a Mahānābha; hariśmaśrum — a Hariśmaśru; atha — así como; utkacam — a Utkaca; tat-mātaram — a la madre de estos; ruṣābhānum — a Ruṣābhānum; ditim — a Diti; ca — y; jananīm — a su propia madre; girā — con palabras; ślakṣṇayā — muy dulces; deśa-kāla-jñaḥ — que era muy experto en comprender el momento y la situación; idam — este; āha — dijo; jana-īśvara — ¡oh, rey!

Перевод

Traducción

О царь, Хираньякашипу был страшно разгневан, но, оставаясь великим политиком, он прекрасно знал, как действовать с учетом времени и обстоятельств. Приятными речами он начал успокаивать своих племянников — Шакуни, Шамбару, Дхришти, Бхутасантапану, Врику, Каланабху, Маханабху, Харишмашру и Уткачу. Хираньякашипу утешил также их мать, Рушабхану, доводившуюся ему невесткой, и свою родную мать, Дити. Он обратился ко всем с такими словами.

¡Oh, rey!, Hiraṇyakaśipu era un gran político, y a pesar de que estaba extremadamente iracundo, supo cómo actuar conforme a la situación y el momento. Con dulces palabras, se dispuso a tranquilizar a sus sobrinos, Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru y Utkaca. Consoló también a su cuñada, Ruṣābhānu, que era la madre de todos ellos, así como a Diti, su propia madre. Sus palabras fueron las siguientes.