Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.15.7

Текст

на дадйд миша рддхе
на чдйд дхарма-таттвавит
мунй-аннаи сйт пар прӣтир
йатх на пау-хисай

Пословный перевод

на — не; дадйт — пусть предлагает; мишам — мясо, рыбу, яйца и т. п.; рддхе — при обряде шраддха; на — не; ча — также; адйт — пусть не ест; дхарма-таттва-вит — тот, кто действительно сведущ в религиозной деятельности; муни-аннаи — блюдами, приготовленными с ги и предназначенными для святых; сйт — да будет; пар — величайшее; прӣти — ублаготворение предков и Верховной Личности Бога; йатх — вовсе; на — не; пау-хисай — ненужным убийством животных.

Перевод

Человек, хорошо знающий религиозные принципы, ни в коем случае не должен предлагать во время шраддхи пищу, приготовленную из таких продуктов, как мясо, яйца или рыба, и сам он — даже если он кшатрий — не должен есть подобной пищи. Удовольствие предкам и Верховному Господу доставляют те, кто угощает святых людей вкусными блюдами, приготовленными на топленом масле, а не те, кто под видом жертвоприношений убивает животных.