Skip to main content

ТЕКСТ 46

Sloka 46

Текст

Verš

ночет праматтам асад-индрийа-ва̄джи-сӯта̄
нӣтвотпатхам̇ вишайа-дасйушу никшипанти
те дасйавах̣ сахайа-сӯтам амум̇ тамо ’ндхе
сам̇са̄ра-кӯпа уру-мр̣тйу-бхайе кшипанти
nocet pramattam asad-indriya-vāji-sūtā
nītvotpathaṁ viṣaya-dasyuṣu nikṣipanti
te dasyavaḥ sahaya-sūtam amuṁ tamo ’ndhe
saṁsāra-kūpa uru-mṛtyu-bhaye kṣipanti

Пословный перевод

Synonyma

ночет — если нет (если мы не следуем наставлениям Ачьюты, Кришны, и не принимаем покровительства Баларамы); праматтам — беспечные, невнимательные; асат — всегда готовые опуститься на уровень материального сознания; индрийа — чувства; ва̄джи — лошади; сӯта̄х̣ — и колесничий (разум); нӣтва̄ — выведя; утпатхам — сошедший с верной дороги (и вставший на путь материальных желаний); вишайа — объектов чувств; дасйушу — (в руки) грабителей; никшипанти — бросают; те — те; дасйавах̣ — грабители; са — вместе с; хайа-сӯтам — лошадьми и колесничим; амум — его; тамах̣ — в темный; андхе — слепой; сам̇са̄ра-кӯпе — в колодец материального бытия; уру — в ужасном; мр̣тйу-бхайе — страхе смерти; кшипанти — бросают.

nocet — jestliže nenásledujeme pokyny Acyuty neboli Kṛṣṇy a nepřijímáme útočiště u Balarāma; pramattam — lehkomyslní, nepozorní; asat — vždy tíhnoucí k hmotnému vědomí; indriya — smysly; vāji — jež se chovají jako koně; sūtāḥ — vozataj (inteligence); nītvā — přivádějí; utpatham — na cestu hmotných tužeb; viṣaya — smyslové objekty; dasyuṣu — do rukou lupičů; nikṣipanti — uvrhají; te — ti; dasyavaḥ — lupiči; sa — s; haya-sūtam — koně a vozataj; amum — ty všechny; tamaḥ — temné; andhe — slepé; saṁsāra-kūpe — do studny hmotné existence; uru — velký; mṛtyu-bhaye — strach ze smrti; kṣipanti — uvrhají.

Перевод

Překlad

Если же человек не принимает покровительства Ачьюты и Баладевы, его чувства-лошади и разум-колесничий, подверженные влиянию материальной скверны, по недосмотру вновь выведут колесницу тела на путь чувственных наслаждений. Такого человека опять начинает привлекать вишая — еда, сон и плотские утехи, — и эти разбойники бросают его лошадей и колесничего в мрачный колодец мирского бытия, так что сам он вновь оказывается в ужасном круговороте рождения и смерти.

Jestliže živá bytost nepřijme útočiště u Acyuty a Baladeva, pak smysly, jednající jako koně, a inteligence zastupující vozataje, jež tíhnou k hmotnému znečištění, z neopatrnosti přivedou tělo, které jedná jako vůz, na cestu smyslového požitku. Když je živá bytost takto znovu zlákána lupiči v podobě viṣayi — požitku z jídla, spánku a pohlavního styku — koně a vůz jsou uvrženi do temné studny hmotné existence a ona se opět ocitá v nebezpečné a strašlivé situaci, kde ji čeká opakované rození a umírání.

Комментарий

Význam

Без покровительства Гауры-Нитая — Кришны и Баларамы — человек не сможет избавиться от невежества и выбраться из темного колодца материального бытия. Слово ночет, употребленное в этом стихе, указывает на то, что такой человек обречен оставаться во тьме материальной жизни. Живому существу необходимо получить силу от Нитая-Гауры, Кришны-Баларамы. Без Их милости выбраться из темного колодца невежества просто невозможно. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 1.2) сказано:

Bez ochrany Gaury a Nitāie — Kṛṣṇy a Balarāma — se nelze dostat z temné studny nevědomosti hmotné existence. To zde vyjadřuje slovo nocet, kterým je řečeno, že živá bytost navždy zůstane v této temné studni. Musí dostat sílu, kterou dává Nitāi-Gaura či Kṛṣṇa-Balarāma. Bez milosti Nitāie a Gaury nelze z této temné studny nevědomosti uniknout. V Caitanya-caritāmṛtě (Ādi 1.2) je řečeno:

ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
vande śrī-kṛṣṇa-caitanya-
nityānandau sahoditau
gauḍodaye puṣpavantau
citrau śandau tamo-nudau

«Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение». Материальный мир — это мрачный колодец, где царит невежество. Душа, упавшая в такой колодец, должна сделать своим прибежищем лотосные стопы Гауры-Нитая — тогда ей легко удастся выбраться из заточения. Не получив силы от Гауры-Нитая, она никогда не сможет вырваться из материального рабства: одних философских рассуждений для этого недостаточно.

“Skládám uctivé poklony Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Vyšli současně na obzoru Gauḍy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti a tak úžasným způsobem požehnali všem.” Hmotný svět je temná studna nevědomosti. Pokleslá duše v této temné studni musí přijmout útočiště u lotosových nohou Gaury a Nitāie—tak bude moci hmotnou existenci snadno opustit. Snaha vymanit se ze zajetí hmoty bez Jejich síly, pouze pomocí spekulativního poznání, není dostačující.