Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

а̄хух̣ ш́арӣрам̇ ратхам индрийа̄н̣и
хайа̄н абхӣшӯн мана индрийеш́ам
вартма̄ни ма̄тра̄ дхишан̣а̄м̇ ча сӯтам̇
саттвам̇ бр̣хад бандхурам ӣш́а-ср̣шт̣ам
āhuḥ śarīraṁ ratham indriyāṇi
hayān abhīṣūn mana indriyeśam
vartmāni mātrā dhiṣaṇāṁ ca sūtaṁ
sattvaṁ bṛhad bandhuram īśa-sṛṣṭam

Пословный перевод

Synonyms

а̄хух̣ — говорится; ш́арӣрам — тело; ратхам — колесница; индрийа̄н̣и — чувства; хайа̄н — лошади; абхӣшӯн — вожжи; манах̣ — ум; индрийа — чувств; ӣш́ам — господин; вартма̄ни — цели пути; ма̄тра̄х̣ — объекты чувств; дхишан̣а̄м — разум; ча — и; сӯтам — колесничий; саттвам — сознание; бр̣хат — великое; бандхурам — рабство; ӣш́а — Верховной Личностью Бога; ср̣шт̣ам — созданное.

āhuḥ — it is said; śarīram — the body; ratham — the chariot; indriyāṇi — the senses; hayān — the horses; abhīṣūn — the reins; manaḥ — the mind; indriya — of the senses; īśam — the master; vartmāni — the destinations; mātrāḥ — the sense objects; dhiṣaṇām — the intelligence; ca — and; sūtam — the chariot driver; sattvam — consciousness; bṛhat — great; bandhuram — bondage; īśa — by the Supreme Personality of Godhead; sṛṣṭam — created.

Перевод

Translation

Те, кто сведущ в духовной науке, сравнивают тело, созданное по воле Верховной Личности Бога, с колесницей. Чувства подобны лошадям, а ум, хозяин чувств, — вожжам; объекты чувств — это цели пути, разум — колесничий, а сознание, пронизывающее все тело, — причина заточения в материальном мире.

Transcendentalists who are advanced in knowledge compare the body, which is made by the order of the Supreme Personality of Godhead, to a chariot. The senses are like the horses; the mind, the master of the senses, is like the reins; the objects of the senses are the destinations; intelligence is the chariot driver; and consciousness, which spreads throughout the body, is the cause of bondage in this material world.

Комментарий

Purport

Для запутавшегося человека, ведущего материалистический образ жизни, тело, ум и чувства, занятые поиском наслаждений, являются причиной заточения в этом мире, ибо из-за них он остается в круговороте рождений, смертей, старости и болезней. Однако для того, кто сведущ в духовной науке, те же самые тело, чувства и ум становятся причиной освобождения. Подтверждение этому есть в «Катха-упанишад» (1.3.3, 4, 9):

For a bewildered person in the materialistic way of life, the body, the mind and the senses, which are engaged in sense gratification, are the cause of bondage to repeated birth, death, old age and disease. But for one who is advanced in spiritual knowledge, the same body, senses and mind are the cause of liberation. This is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4,9) as follows:

а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи
ш́арӣрам̇ ратхам эва ча
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
ātmānaṁ rathinaṁ viddhi
śarīraṁ ratham eva ca
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
индрийа̄н̣и хайа̄н а̄хур
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н

со ’дхванах̣ па̄рам а̄пноти
тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам
indriyāṇi hayān āhur
viṣayāṁs teṣu gocarān
so ’dhvanaḥ pāram āpnoti
tad viṣṇoḥ paramaṁ padam

Душа восседает на колеснице тела, которой правит разум. Ум — это решимость достичь цели, чувства — лошади, а объекты чувств побуждают их к деятельности. Так можно достичь Вишну, или парамам̇ падам, — высшей цели жизни. Сознание, которое пронизывает тело обусловленного существа, является причиной материального рабства, но, если то же самое сознание обратить в сознание Кришны, оно станет причиной возвращения домой, к Богу.

The soul is the occupant of the chariot of the body, of which the driver is the intelligence. The mind is the determination to reach the destination, the senses are the horses, and the sense objects are also included in that activity. Thus one can reach the destination, Viṣṇu, who is paramaṁ padam, the supreme goal of life. In conditioned life the consciousness in the body is the cause of bondage, but the same consciousness, when transformed into Kṛṣṇa consciousness, becomes the cause for one’s returning home, back to Godhead.

Таким образом, с помощью человеческого тела можно либо попасть в самые темные области невежества, либо вернуться домой, к Богу. Путь, ведущий к Богу, — это махат-сева, принятие руководства осознавшего себя духовного учителя. Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣. Чтобы обрести освобождение, надо следовать наставлениям настоящих преданных, которые действительно способны наделить человека совершенным знанием. С другой стороны, тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам: если человек хочет отправиться в темнейшие области материального бытия, он может продолжать общаться с теми, кто привязан к женщинам (йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам). Слово йошит означает «женщина». Слишком материалистичные мужчины привязаны к женщинам.

The human body, therefore, may be used in two ways — for going to the darkest regions of ignorance or for going forward, back home, back to Godhead. To go back to Godhead, the path is mahat-sevā, to accept the self-realized spiritual master. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ. For liberation, one should accept the direction of authorized devotees who can actually endow one with perfect knowledge. On the other hand, tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam: if one wants to go to the darkest regions of material existence, one may continue to associate with persons who are attached to women (yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). The word yoṣit means “woman.” Persons who are too materialistic are attached to women.

Итак, а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи ш́арӣрам̇ ратхам эва ча. Тело подобно колеснице или машине, на которой можно отправиться куда угодно. Кто-то водит машину как следует, а кто-то — нарушает правила и потому вполне может попасть в аварию и свалиться в кювет. Иными словами, если человек действует под руководством опытного духовного учителя, он вернется домой, к Богу; в противном же случае он снова попадет в круговорот рождения и смерти. По этому поводу Кришна говорит:

It is said, therefore, ātmānaṁ rathinaṁ viddhi śarīraṁ ratham eva ca. The body is just like a chariot or car in which one may go anywhere. One may drive well, or else one may drive whimsically, in which case it is quite possible that he may have an accident and fall into a ditch. In other words, if one takes directions from the experienced spiritual master one can go back home, back to Godhead; otherwise, one may return to the cycle of birth and death. Therefore Kṛṣṇa personally advises:

аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani

«Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире» (Б.-г., 9.3). Здесь Сам Кришна, Верховная Личность, объясняет, как вернуться домой, к Богу; тот же, кто не желает слушать Его наставления, никогда не вернется к Богу, а вместо этого по-прежнему будет влачить жалкое существование, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани).

“Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.” (Bg. 9.3) The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, personally gives instructions on how one can return home, back to Godhead, but if one does not care to listen to His instructions, the result will be that one will never go back to Godhead, but will continue life in this miserable condition of repeated birth and death in material existence (mṛtyu-saṁsāra-vartmani).

Вот почему опытные трансценденталисты советуют людям использовать свое тело исключительно для достижения высшей цели жизни (сва̄ртха-гатим). Подлинное благо, или подлинная цель жизни, — вернуться домой, к Богу. Чтобы помочь людям достичь этой цели, существует множество ведических писаний: «Веданта- сутра», Упанишады, «Бхагавад-гита», «Махабхарата», «Рамаяна». Человек должен следовать наставлениям этих писаний и учиться практике нивритти-марга. Тогда его жизнь будет совершенной. Тело имеет ценность лишь до тех пор, пока в нем есть сознание. Тело, в котором нет сознания, — всего лишь кусок материи. Чтобы вернуться домой, к Богу, надо превратить свое материальное сознание в сознание Кришны. Сознание является причиной материального рабства, но, если человек очистит свое сознание с помощью бхакти-йоги, он поймет ложность своих упадхи, или отождествлений, таких как «индиец», «американец», «индус», «мусульманин», «христианин» и прочие. Сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам. Нужно забыть все эти обозначения и использовать свое сознание только для того, чтобы служить Кришне. Если люди воспользуются возможностями, которые им предоставляет Движение сознания Кришны, их жизнь непременно увенчается успехом.

The advice of experienced transcendentalists, therefore, is that the body be fully engaged for achieving the ultimate goal of life (svārtha-gatim). The real interest or goal of life is to return home, back to Godhead. To enable one to fulfill this purpose, there are so many Vedic literatures, including Vedānta-sūtra, the Upaniṣads, Bhagavad-gītā, Mahābhārata and the Rāmāyaṇa. One should take lessons from these Vedic literatures and learn how to practice nivṛtti-mārga. Then one’s life will be perfect. The body is important as long as it has consciousness. Without consciousness, the body is merely a lump of matter. Therefore, to return home, back to Godhead, one must change his consciousness from material consciousness to Kṛṣṇa consciousness. One’s consciousness is the cause of material bondage, but if this consciousness is purified by bhakti-yoga, one can then understand the falsity of his upādhi, his designations as Indian, American, Hindu, Muslim, Christian and so on. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. One must forget these designations and use this consciousness only for the service of Kṛṣṇa. Therefore if one takes advantage of the Kṛṣṇa consciousness movement, his life is certainly successful.