Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Texto

а̄тма̄нам̇ чед виджа̄нӣйа̄т
парам̇ джн̃а̄на-дхута̄ш́айах̣
ким иччхан касйа ва̄ хетор
дехам̇ пушн̣а̄ти лампат̣ах̣
ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ
kim icchan kasya vā hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄тма̄нам — душу и Сверхдушу; чет — если; виджа̄нӣйа̄т — способен постичь; парам — трансцендентные, запредельные материальному миру; джн̃а̄на — знанием; дхута-а̄ш́айах̣ — тот, чье сознание очищено; ким — что; иччхан — желающий (материальных благ); касйа — какой; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; дехам — материальное тело; пушн̣а̄ти — поддерживает; лампат̣ах̣ — преступно привязанный к чувственным удовольствиям.

ātmānam — el alma y la Superalma; cet — si; vijānīyāt — puede entender; param — que son trascendentales, más allá del mundo material; jñāna — por medio del conocimiento; dhuta-āśayaḥ — el que ha purificado su conciencia; kim — qué; icchan — desear comodidades materiales; kasya — para quién; — o; hetoḥ — por qué razón; deham — el cuerpo material; puṣṇāti — mantiene; lampaṭa — ilegalmente adicto a la complacencia de los sentidos.

Перевод

Traducción

Человеческое тело предназначено для постижения трансцендентного: индивидуальной души и Высшей Души, Верховной Личности Бога. Если и душу, и Сверхдушу можно постичь, очистив себя духовным знанием, то зачем и ради кого бережет свое тело глупый, жадный человек, ищущий чувственных удовольствий?

El cuerpo de forma humana tiene por objeto la comprensión del yo y del Yo Supremo, la Suprema Personalidad de Dios; ambos se encuentran en una posición trascendental. Si ambos pueden ser comprendidos gracias a la purificación que viene del avance en el conocimiento, ¿qué o quién impulsa a la persona necia y codiciosa a mantener el cuerpo para complacer los sentidos?

Комментарий

Significado

Безусловно, в материальном мире все стремятся беречь свое тело, чтобы получать с его помощью чувственные удовольствия, однако, обретя духовное знание, человек постепенно должен понять, что его тело и он сам отличны друг от друга. И индивидуальная, и Высшая Душа не материальны. Тому, кто родился человеком, следует осознать трансцендентность души, особенно если он собирается принять санньясу. Санньяси, или человек, постигший свою духовную природу, должен возвышать душу и общаться со Сверхдушой. Движение сознания Кришны призвано поднимать живые существа на духовный уровень, чтобы они могли вернуться домой, к Богу. Именно к этому должен стремиться каждый, кто обрел человеческую жизнь. Если же человек не выполняет эту обязанность, тогда зачем ему поддерживать свое тело? Ну а если санньяси не просто поддерживает свое тело обычными способами, а готов ради этого делать что угодно, даже есть мясо и прочую мерзость, значит, он — лампат̣ах̣, ненасытный человек, который потакает прихотям своих чувств. Для санньяси особенно важно не идти на поводу у языка, желудка и половых органов, которые будут беспокоить человека до тех пор, пока он не полностью осознал, что тело отлично от души.

Por supuesto, en el mundo material todos centran su interés en mantener el cuerpo para complacer los sentidos; sin embargo, mediante el cultivo de conocimiento, poco a poco debemos llegar a entender que el cuerpo no es el ser. Tanto el alma como la Superalma son trascendentales al mundo material. Esto debe comprenderse en la forma de vida humana, y especialmente cuando se entra en la orden desannyāsa. El sannyāsī, la persona que ha comprendido el ser, debe dedicarse a la elevación del ser y a relacionarse con el Superser. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la misión de elevar al ser vivo a fin de que pueda ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La búsqueda de esa elevación es nuestro deber en la forma de vida humana. Si no llevamos a cabo ese deber, ¿para qué seguir manteniendo el cuerpo? Unsannyāsī, especialmente, que no solo mantenga su cuerpo por medios mundanos, sino que además recurra a todo tipo de actividades con esa finalidad, llegando incluso a comer carne y otros productos detestables, debe ser considerado un lampaṭaḥ, una persona codiciosa ocupada únicamente en la complacencia de los sentidos. El sannyāsī tiene el cometido específico de apartarse de los impulsos de la lengua, el estómago y los genitales, que son causa de perturbación mientras no se llega a comprender perfectamente que el cuerpo y el alma son entidades separadas.