Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

йах̣ правраджйа гр̣ха̄т пӯрвам̇
три-варга̄вапана̄т пунах̣
йади севета та̄н бхикшух̣
са ваи ва̄нта̄ш́й апатрапах̣
yaḥ pravrajya gṛhāt pūrvaṁ
tri-vargāvapanāt punaḥ
yadi seveta tān bhikṣuḥ
sa vai vāntāśy apatrapaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йах̣ — который; правраджйа — покончив со всеми мирскими делами и уйдя в лес (погрузившись в трансцендентное блаженство); гр̣ха̄т — из дома; пӯрвам — сначала; три-варга — тремя основными видами деятельности: выполнением религиозных ритуалов, обеспечением своего материального благополучия и удовлетворением потребностей чувств; а̄вапана̄т — с (поля), засеянного; пунах̣ — снова; йади — если; севета — станет заниматься; та̄н — ею (материалистической деятельностью); бхикшух̣санньяси; сах̣ — тот (человек); ваи — поистине; ва̄нта-а̄ш́ӣ — поедатель рвоты; апатрапах̣ — лишенный стыда.

yaḥ — one who; pravrajya — being finished for good and leaving for the forest (being situated in transcendental bliss); gṛhāt — from home; pūrvam — at first; tri-varga — the three principles of religion, economic development and sense gratification; āvapanāt — from the field in which they are sown; punaḥ — again; yadi — if; seveta — should accept; tān — materialistic activities; bhikṣuḥ — a person who has accepted the sannyāsa order; saḥ — that person; vai — indeed; vānta-āśī — one who eats his own vomit; apatrapaḥ — without shame.

Перевод

Translation

Принимая санньясу, человек отвергает три вида материалистической деятельности, которой поглощены семейные люди: мирскую религиозность, экономическое процветание и чувственные наслаждения. Того, кто принимает санньясу, а потом возвращается к этим мирским занятиям, называют ва̄нта̄ш́ӣ — «поедателем собственной рвоты». Поистине, такой человек потерял всякий стыд.

One who accepts the sannyāsa order gives up the three principles of materialistic activities in which one indulges in the field of household life — namely religion, economic development and sense gratification. One who first accepts sannyāsa but then returns to such materialistic activities is to be called a vāntāśī, or one who eats his own vomit. He is indeed a shameless person.

Комментарий

Purport

Материальная деятельность должна соответствовать правилам варнашрама-дхармы. Заниматься ею вне варнашрамы — значит вести животное существование. Но даже те, кто живет цивилизованно и соблюдает предписания для различных варн и ашрамовбрахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, — в конце концов должны принять санньясу, ибо, только отрекшись от мира, можно погрузиться в брахма-сукху, духовное блаженство. Того, кто погружен в духовное блаженство, больше не беспокоят плотские желания. Человек готов принять санньясу, если его не тревожат сексуальные желания. В противном случае принимать санньясу не следует. Если человек примет санньясу преждевременно, он вполне может оказаться во власти вожделения и женских чар и снова стать так называемым грихастхой, жертвой женщин. Такого бесстыжего человека называют ва̄нта̄ш́ӣ, «поедателем собственной рвоты», ибо он наслаждается тем, от чего уже отрекся. Участь его поистине незавидна. Поэтому в Движении сознания Кришны мы советуем санньяси и брахмачари строго избегать общения с женщинами, чтобы вновь не пасть жертвой вожделения.

Materialistic activities are regulated by the institution of varṇāśrama-dharma. Without varṇāśrama-dharma, materialistic activities constitute animal life. Yet even in human life, while observing the principles of varṇa and āśramabrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — one must ultimately accept sannyāsa, the renounced order, for only by the renounced order can one be situated in brahma-sukha, or transcendental bliss. In brahma-sukha one is no longer attracted by lusty desires. Indeed, when one is no longer disturbed, especially by lusty desires for sexual indulgence, he is fit to become a sannyāsī. Otherwise, one should not accept the sannyāsa order. If one accepts sannyāsa at an immature stage, there is every possibility of his being attracted by women and lusty desires and thus again becoming a so-called gṛhastha or a victim of women. Such a person is most shameless, and he is called vāntāśī, or one who eats that which he has already vomited. He certainly leads a condemned life. In our Kṛṣṇa consciousness movement it is advised, therefore, that the sannyāsīs and brahmacārīs keep strictly aloof from the association of women so that there will be no chance of their falling down again as victims of lusty desires.