Skip to main content

ТЕКСТ 13

Sloka 13

Текст

Verš

кр̣ми-вид̣-бхасма-ништ̣ха̄нтам̇
кведам̇ туччхам̇ калеварам
ква тадӣйа-ратир бха̄рйа̄
ква̄йам а̄тма̄ набхаш́-чхадих̣
kṛmi-viḍ-bhasma-niṣṭhāntaṁ
kvedaṁ tucchaṁ kalevaram
kva tadīya-ratir bhāryā
kvāyam ātmā nabhaś-chadiḥ

Пословный перевод

Synonyma

кр̣ми — к насекомым, микробам; вит̣ — испражнениям; бхасма — пеплу; ништ̣ха — привязанность; антам — то, которое в конце; ква — что (стоит); идам — это (тело); туччхам — ничтожное; калеварам — материальное жилище; ква — что за; тадӣйа-ратих̣ — влечение к тому (телу); бха̄рйа̄ — жена; ква айам — что это (тело); а̄тма̄ — Высшая Душа; набхах̣-чхадих̣ — вездесущая, как небо.

kṛmi — hmyz, bakterie; viṭ — výkaly; bhasma — popel; niṣṭha — připoutanost; antam — na konci; kva — co je; idam — toto (tělo); tuccham — bezvýznamné; kalevaram — hmotná schránka; kva — co je ta; tadīya-ratiḥ — zalíbení v tom těle; bhāryā — manželka; kva ayam — jakou má toto tělo cenu; ātmā — Nejvyšší Duše; nabhaḥ-chadiḥ — všudypřítomná jako nebe.

Перевод

Překlad

Тщательно все обдумав, человек должен избавиться от влечения к телу своей жены: ведь в конечном счете оно превратится в насекомых, испражнения или пепел. Много ли стоит такое тело? Разве может оно сравниться с Верховным Господом, всеобъемлющим, как небо?

Po náležitém uvážení se má muž vzdát zalíbení v těle své ženy, neboť to se nakonec změní v malý hmyz, výkaly či popel. Jakou má toto bezvýznamné tělo cenu? Oč vznešenější je Nejvyšší Bytost, která je všudypřítomná jako nebe?

Комментарий

Význam

В этом стихе вновь подчеркивается необходимость избавиться от привязанности к жене или, иначе говоря, от привязанности к сексу. Разумный человек способен понять, что тело его жены — не более чем комок плоти, который в конце концов превратится в насекомых, испражнения или пепел. Разные народы по-разному поступают с телами умерших. У одних принято отдавать тело на съедение стервятникам, и тогда оно в конечном счете превращается в испражнения этих птиц. Другие мертвое тело просто зарывают — в этом случае его съедают различные насекомые и черви. А у некоторых народов принято сразу после смерти человека предавать его тело огню, и тогда оно превращается в пепел. В любом случае, если сравнить бренное тело с бессмертной душой, можно ясно понять, что оно не многого стоит. Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: тело в любую минуту может прекратить свое существование, но душа вечна. Если человек избавится от привязанности к телу и разовьет в себе привязанность к душе, его жизнь увенчается успехом. Чтобы понять это, достаточно хорошо подумать.

Zde je také zdůrazněn tentýž bod: muž se má vzdát připoutanosti ke své ženě neboli k sexu. Ten, kdo je inteligentní, dokáže myslet na tělo své ženy jako na obyčejný kus hmoty, který se nakonec promění v malý hmyz, výkaly či popel. V různých společnostech existují různé způsoby, jak naložit s lidským tělem během pohřebního obřadu. Někde předhodí tělo supům, a proto se nakonec promění v supí trus. Jindy ho pouze ponechají osudu, a v tom případě ho sežere malý hmyz. Někde je tělo po smrti okamžitě spáleno, a tak se stane popelem. V každém případě, když inteligentně zvážíme povahu těla a duše, která mu je nadřazená, můžeme se ptát: jakou má tělo cenu? Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ—tělo může zaniknout každým okamžikem, ale duše je věčná. Život toho, kdo se vzdá připoutanosti k tělu a zvětší svou připoutanost k duši, bude úspěšný. Je to pouze otázka zralého uvážení.