Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Пословный перевод

Synonyms

квачит — иногда; сна̄тах̣ — выкупавшийся; анулипта-ан̇гах̣ — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-ва̄са̄х̣ — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣ — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аш́ваих̣ — на лошади; чаре — странствую; ква̄пи — иногда; дик-ва̄са̄х̣ — обнаженный; граха-ват — словно одержимый; вибхо — о владыка.

kvacit — sometimes; snātaḥ — bathing very nicely; anulipta-aṅgaḥ — with sandalwood pulp smeared all over the body; su-vāsāḥ — dressing with very nice garments; sragvī — decorated with garlands of flowers; alaṅkṛtaḥ — bedecked with various types of ornaments; ratha — on a chariot; ibha — on an elephant; aśvaiḥ — or on the back of a horse; care — I wander; kvāpi — sometimes; dik-vāsāḥ — completely naked; graha-vat — as if haunted by a ghost; vibho — O lord.

Перевод

Translation

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.

O my lord, sometimes I bathe myself very nicely, smear sandalwood pulp all over my body, put on a flower garland, and dress in fine garments and ornaments. Then I travel like a king on the back of an elephant or on a chariot or horse. Sometimes, however, I travel naked, like a person haunted by a ghost.