Skip to main content

ТЕКСТ 41

Sloka 41

Текст

Verš

квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Пословный перевод

Synonyma

квачит — иногда; сна̄тах̣ — выкупавшийся; анулипта-ан̇гах̣ — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-ва̄са̄х̣ — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣ — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аш́ваих̣ — на лошади; чаре — странствую; ква̄пи — иногда; дик-ва̄са̄х̣ — обнаженный; граха-ват — словно одержимый; вибхо — о владыка.

kvacit — někdy; snātaḥ — důkladně se vykoupu; anulipta-aṅgaḥ — se santálovou pastou rozetřenou po celém těle; su-vāsāḥ — oblékám si krásné šaty; sragvī — s girlandou z květů; alaṅkṛtaḥ — s různými šperky; ratha — v kočáře; ibha — na slonu; aśvaiḥ — nebo na koni; care — toulám se; kvāpi — jindy; dik-vāsāḥ — zcela nahý; graha-vat — jako posedlý duchem; vibho — ó pane.

Перевод

Překlad

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.

Můj pane, někdy se důkladně vykoupu, potřu si celé tělo santálovou pastou, vezmu si girlandu z květů, obléknu si vybrané oděvy a ozdobím se šperky. Pak cestuji jako král na hřbetě slona, v kočáře nebo na koni. Jindy však cestuji nahý, jako člověk posedlý duchem.