Skip to main content

ТЕКСТ 39

Sloka 39

Текст

Verš

кшаумам̇ дукӯлам аджинам̇
чӣрам̇ валкалам эва ва̄
васе ’нйад апи сампра̄птам̇
дишт̣а-бхук тушт̣а-дхӣр ахам
kṣaumaṁ dukūlam ajinaṁ
cīraṁ valkalam eva vā
vase ’nyad api samprāptaṁ
diṣṭa-bhuk tuṣṭa-dhīr aham

Пословный перевод

Synonyma

кшаумам — одежду из полотна; дукӯлам — шелк или хлопок; аджинам — оленью шкуру; чӣрам — набедренную повязку; валкалам — кору деревьев; эва — поистине; ва̄ — или; васе — ношу; анйат — другое; апи — хотя; сампра̄птам — то, что доступно; дишт̣а-бхук — покорный судьбе; тушт̣а — удовлетворен; дхӣх̣ — тот, чей ум; ахам — я.

kṣaumam — lněné šaty; dukūlam — hedvábí či bavlnu; ajinam — jelení kůži; cīram — bederní roušku; valkalam — kůru; eva — tak, jak to je; — nebo; vase — oblékám si; anyat — něco jiného; api — ačkoliv; samprāptam — co je dostupné; diṣṭa-bhuk — podle osudu; tuṣṭa — spokojená; dhīḥ — mysl; aham — jsem.

Перевод

Překlad

Ношу я тоже только то, что приходит само: это может быть полотняная одежда, шелковая, хлопковая, сделанная из древесной коры или оленьей шкуры; в любом случае, я всегда удовлетворен и невозмутим.

K zahalení těla používám to, co mi osud poskytne — ať je to lněné plátno, hedvábí, bavlna, kůra či jelení kůže — a jsem zcela spokojený a klidný.