Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

вира̄гах̣ сарва-ка̄мебхйах̣
ш́икшито ме мадху-врата̄т
кр̣ччхра̄птам̇ мадхувад виттам̇
хатва̄пй анйо харет патим
virāgaḥ sarva-kāmebhyaḥ
śikṣito me madhu-vratāt
kṛcchrāptaṁ madhuvad vittaṁ
hatvāpy anyo haret patim

Пословный перевод

Synonyms

вира̄гах̣ — отрешенность; сарва-ка̄мебхйах̣ — от всех материальных желаний; ш́икшитах̣ — преподана; ме — мне; мадху-врата̄т — от пчелы; кр̣ччхра — с трудом; а̄птам — добытые; мадху-ват — подобные меду («сладкие как мед»); виттам — деньги; хатва̄ — убив; апи — даже; анйах̣ — другой; харет — заберет; патим — владельца.

virāgaḥ — detachment; sarva-kāmebhyaḥ — from all material desires; śikṣitaḥ — has been taught; me — unto me; madhu-vratāt — from the bumblebee; kṛcchra — with great difficulties; āptam — acquired; madhu-vat — as good as honey (“money is honey”); vittam — money; hatvā — killing; api — even; anyaḥ — another; haret — takes away; patim — the owner.

Перевод

Translation

Наблюдая за пчелой, я понял, что, хотя деньги кажутся человеку слаще меда, их не следует копить, ибо любой может убить обладателя денег и забрать их себе.

From the bumblebee I have learned to be unattached to accumulating money, for although money is as good as honey, anyone can kill its owner and take it away.

Комментарий

Purport

Мед, хранящийся в сотах, отбирают у пчел силой. Точно так же человек, который копит деньги, должен понимать, что из-за этих денег власти могут причинять ему неприятности, не говоря уже о том, что его могут обокрасть или даже убить. Говорится, что в Кали-югу сами правители, вместо того чтобы охранять сбережения своих подданных, будут забирать их себе, используя силу закона. Вот почему ученый брахман решил не копить деньги. У человека должно быть ровно столько денег, сколько ему требуется на ближайшие расходы. Нет никакого смысла иметь большие деньги и все время бояться, что их отнимут грабители или правительство.

The honey gathered in the comb is taken away by force. Therefore one who accumulates money should realize that he may be harassed by the government or by thieves or even killed by enemies. Especially in this Age of Kali-yuga, it is said that instead of protecting the money of the citizens, the government itself will take away the money with the force of law. The learned brāhmaṇa had therefore decided that he should not accumulate any money. One should own as much as he immediately needs. There is no need to keep a big balance at hand, along with the fear that it may be plundered by the government or by thieves.