Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

йасйа на̄ра̄йан̣о дево
бхагава̄н хр̣д-гатах̣ сада̄
бхактйа̄ кевалайа̄джн̃а̄нам̇
дхуноти дхва̄нтам аркават
yasya nārāyaṇo devo
bhagavān hṛd-gataḥ sadā
bhaktyā kevalayājñānaṁ
dhunoti dhvāntam arkavat

Пословный перевод

Synonyma

йасйа — которого; на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣ — Господь Нараяна; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; хр̣т-гатах̣ — находящийся в сокровенных покоях сердца; сада̄ — всегда; бхактйа̄ — преданным служением; кевалайа̄ — исключительно; аджн̃а̄нам — невежество; дхуноти — устраняет; дхва̄нтам — тьму; арка-ват — как солнце.

yasya — jehož; nārāyaṇaḥ devaḥ — Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; bhagavān — Pán; hṛt-gataḥ — v srdci; sadā — vždy; bhaktyā — oddanou službou; kevalayā — samotnou; ajñānam — nevědomosti; dhunoti — zbavuje; dhvāntam — temnoty; arka-vat — jako slunce.

Перевод

Překlad

Нараяна, Верховный Господь, исполненный всех совершенств, царит в твоем сердце, ибо ты — чистый преданный. Он изгоняет оттуда любое невежество, так же как солнце разгоняет тьму во вселенной.

Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž oplývá všemi vznešenými atributy, vládne v tvém srdci, jelikož jsi čistý oddaný. Trvale rozptyluje veškerou temnotu nevědomosti, tak jako slunce rozptyluje temnotu vesmíru.

Комментарий

Význam

Слова бхактйа̄ кевалайа̄ указывают на то, что, просто занимаясь преданным служением, можно обрести полное знание. Все знание принадлежит Кришне (аиш́варйасйа самаграсйа вӣрйасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣). Господь пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯт̣а̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), и когда Он доволен преданным, то дает ему наставления изнутри. Только преданному Господь дает наставления, помогающие ему совершенствоваться в преданном служении. Других, кто не являются бхактами Господа, Он наставляет, принимая во внимание то, как они относятся к Нему. Слова бхактйа̄ кевалайа̄ описывают чистого преданного. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что бхактйа̄ кевалайа̄ означает джн̃а̄на-карма̄дй-амиш́райа̄, «без примесей кармической деятельности или умозрительного философствования». Просто укрывшись под сенью лотосных стоп Господа, преданный обретает совершенное знание и безошибочную проницательность.

Slova bhaktyā kevalayā vyjadřují, že samotným vykonáváním oddané služby lze v plné míře nabýt veškerého poznání. Kṛṣṇa je pánem všeho poznání (aiśvaryasya samagrasya vīryasya yaśasaḥ śriyaḥ). Pán sídlí v srdci každého (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati), a když je s oddaným spokojen, poučí ho. Jedině oddaným však dává pokyny, které jim umožní neustálé pokroky v oddané službě. Ostatním, neoddaným, dává pokyny podle způsobu jejich odevzdání se. Slova bhaktyā kevalayā poukazují na čistého oddaného. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že bhaktyā kevalayā znamená jñāna-karmādy-amiśrayā, “bez příměsi plodonosného jednání či spekulativního poznání”. Samotné odevzdání se Pánovým lotosovým nohám je příčinou veškerého osvícení a duchovního vědomí oddaného.