Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

карман̣а̄кр̣тибхир ва̄ча̄
лин̇гаир варн̣а̄ш́рама̄дибхих̣
на виданти джана̄ йам̇ ваи
со ’са̄в ити на вети ча
karmaṇākṛtibhir vācā
liṅgair varṇāśramādibhiḥ
na vidanti janā yaṁ vai
so ’sāv iti na veti ca

Пословный перевод

Synonyma

карман̣а̄ — действиями; а̄кр̣тибхих̣ — обличьями; ва̄ча̄ — речью; лин̇гаих̣ — признаками; варн̣а-а̄ш́рама — характерными для определенного сословия (варны) и уклада духовной жизни (ашрама); а̄дибхих̣ — другими признаками; на виданти — не понимают; джана̄х̣ — обыкновенные люди; йам — которого; ваи — поистине; сах̣ — он; асау — тот (же самый); ити — так; на — не; ва̄ — или; ити — так; ча — тоже.

karmaṇā — podle činností; ākṛtibhiḥ — podle rysů jeho těla; vācā — podle slov; liṅgaiḥ — podle znaků; varṇa-āśrama — náležejících příslušnému hmotnému a duchovnímu stavu (varṇě a āśramu); ādibhiḥ — a podle dalších znaků; na vidanti — nemohli poznat; janāḥ — lidé; yam — kdo; vai — skutečně; saḥ — zda tato osoba; asau — byla tatáž osoba; iti — takto; na — ne; — nebo; iti — takto; ca — také.

Перевод

Překlad

Ни по действиям этого святого, ни по его внешности и речи, ни по признакам, указывающим на его положение в системе варнашрамы, окружающие не могли определить, были они знакомы с этим человеком или нет.

Ani podle činností tohoto světce, ani podle rysů jeho těla, slov nebo znaků příslušnosti k varṇě či āśramu lidé nebyli schopni poznat, zda se jedná o tutéž osobu, kterou znali dříve.

Комментарий

Význam

Жители местечка, расположенного на берегу Кавери, в долине горы Сахьи, не могли понять, знали они этого святого прежде или он им не знаком. Не зря говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃е на̄ бхуджхайа. Вайшнав, достигший высокого духовного уровня, живет так, что другие не в силах понять, кто он и кем был раньше. Более того, встречаясь с вайшнавом, не следует выяснять, кем он был в прошлом. Махараджа Прахлада не стал спрашивать святого о его прошлой жизни; вместо этого он тут же, поклонившись, выразил ему почтение.

Obyvatelé onoho místa na břehu Kāverī v údolí hory jménem Sahya nebyli schopni poznat, zda je světec tentýž člověk, kterého znali dříve. Proto je řečeno: vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñe nā bujhaya — vysoce pokročilý vaiṣṇava žije tak, že nikdo nechápe, kdo je nebo čím byl. Člověk by se ani neměl snažit poznat minulost vaiṣṇavy. Prahlāda Mahārāja se neptal světce na jeho dřívější život a okamžitě mu složil uctivé poklony.