ТЕКСТ 11
Sloka 11
Текст
Verš
итиха̄сам̇ пура̄танам
прахра̄дасйа ча сам̇ва̄дам̇
мунер а̄джагарасйа ча
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca
Пословный перевод
Synonyma
атра — здесь; апи — хотя (и недоступный взору обывателей); уда̄харанти — приводят в качестве примера (мудрецы); имам — этот; итиха̄сам — случай из истории; пура̄танам — очень древний; прахра̄дасйа — Прахлады Махараджи; ча — и; сам̇ва̄дам — беседу; мунех̣ — великого святого; а̄джагарасйа — того, который вел образ жизни питона; ча — также.
atra — zde; api — třebaže nevyjevený obyčejným očím; udāharanti — učení mudrci uvádějí jako příklad; imam — tuto; itihāsam — událost z dějin; purātanam — prastarou; prahrādasya — Prahlāda; ca — také; saṁvādam — rozhovor; muneḥ — velkého světce; ājagarasya — který jednal jako krajta; ca — také.
Перевод
Překlad
Чтобы показать на историческом примере, как должен жить санньяси, мудрецы приводят беседу, которая некогда в глубокой древности произошла между Махараджей Прахладой и великим святым, добывавшим себе средства для пропитания так же, как это делает питон.
Učení mudrci v této souvislosti líčí pradávný příběh obsahující rozhovor mezi Prahlādem Mahārājem a velkým světcem, který se živil podobným způsobem jako krajta.
Комментарий
Význam
Святой, которого встретил Махараджа Прахлада, вел образ жизни питона (аджагара-вритти): он годами оставался на одном месте и ел только то, что получал без каких-либо усилий. Махараджа Прахлада, странствуя со своей свитой, встретил этого великого святого и завел с ним беседу.
Světec, se kterým se setkal Prahlāda Mahārāja, žil jako krajta (ājagara-vṛtti). Krajta se nikam nepřemísťuje, celé roky setrvává na jednom místě a žere, co se jí naskytne. Prahlāda Mahārāja se svými společníky potkal tohoto velkého světce a promluvil k němu následovně.