Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Texto

итй акшаратайа̄тма̄нам̇
чин-ма̄трам аваш́ешитам
джн̃а̄тва̄двайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ива̄налах̣
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ити — так; акшаратайа̄ — духовной природой; а̄тма̄нам — себя (индивидуальную душу); чит-ма̄трам — всецело духовного; аваш́ешитам — оставшегося (после того как материальные элементы были один за другим погружены в их источник, Сверхдушу); джн̃а̄тва̄ — познав; адвайах̣ — неотличный от Параматмы, то есть обладающий такими же качествами; атха — так; вирамет — пусть прекратит свое материальное существование; дагдха-йоних̣ — тот, источник которого (дрова) сгорел; ива — как; аналах̣ — огонь.

iti — así; akṣaratayā — debido a que es espiritual; ātmānam — uno mismo (el alma individual); cit-mātram — completamente espiritual; avaśeṣitam — lo restante (después de que los elementos materiales se fundan, uno tras otro, en la Superalma original); jñātvā — entender; advayaḥ — sin diferencia, o cualitativamente igual a Paramātmā; atha — así; viramet — se debe poner fin a la existencia material; dagdha-yoniḥ — cuya fuente (la madera) se ha consumido; iva — como; analaḥ — las llamas.

Перевод

Traducción

Погрузив таким образом все материальные самоотождествления в соответствующие элементы материи, индивидуальные живые существа, каждое из которых по своей природе всецело духовно и обладает теми же качествами, что и Верховное Существо, должны прекратить материальное существование, подобно огню, который перестает гореть, когда дрова обращаются в пепел. После того как материальное тело возвращено стихиям, из которых оно было создано, остается только духовное существо. Это существо именуют Брахманом, и в качественном отношении оно равно Парабрахману.

De este modo, cuando todas las identificaciones materiales se han fundido en sus respectivos elementos materiales, los seres vivos, que en última instancia son completamente espirituales, pues son cualitativamente uno con el Ser Supremo, deben poner fin a su existencia material, del mismo modo que las llamas se apagan cuando la leña en que arden se ha consumido. Cuando el cuerpo material se hace volver a los diversos elementos materiales, solo permanece el ser espiritual. Ese ser espiritual es Brahman, y es cualitativamente uno con el Parabrahman.

Комментарий

Significado

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре уклада духовной жизни».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales».