Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

агнау гура̄в а̄тмани ча
сарва-бхӯтешв адхокшаджам
бхӯтаих̣ сва-дха̄мабхих̣ паш́йед
аправишт̣ам̇ правишт̣ават
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat

Пословный перевод

Palabra por palabra

агнау — в огне; гурау — в духовном учителе; а̄тмани — в собственном «Я»; ча — также; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; адхокшаджам — Бога, Верховную Личность, которую невозможно увидеть материальным зрением или воспринять другими материальными чувствами; бхӯтаих̣ — вместе со (всеми) живыми существами; сва-дха̄мабхих̣ — со всем тем, что окружает Его Милость; паш́йет — пусть видит; аправишт̣ам — не вошедшего; правишт̣а-ват — как вошедшего.

agnau — en el fuego; gurau — en el maestro espiritual; ātmani — en el propio ser; ca — también; sarva-bhūteṣu — en toda entidad viviente; adhokṣajam — la Suprema Personalidad de Dios, que no se puede ver ni percibir con los ojos y demás sentidos materiales; bhūtaiḥ — con todas las entidades vivientes; sva-dhāmabhiḥ — junto con todo lo relacionado con Su Señoría; paśyet — se debe ver; apraviṣṭam — que no ha entrado; praviṣṭa-vat — también que ha entrado.

Перевод

Traducción

Необходимо осознать, что Верховный Господь, Вишну, вошел и в то же время не вошел в огонь, в духовного учителя, в нашу душу и во все живые существа, в каком бы состоянии и условиях они ни находились. Господь пребывает и снаружи, и внутри всего сущего и безраздельно властвует надо всем.

Hay que llegar a comprender que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado, en el fuego, en el maestro espiritual, en el propio ser y en todas las entidades vivientes, en toda circunstancia y en toda condición. Su posición, tanto interna como externamente, es la de controlador supremo de todo.

Комментарий

Significado

Осознать, что Верховная Личность Бога присутствует везде и во всем, — значит в совершенстве постичь Абсолютную Истину, и именно ради этого следует изучать ведические писания. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам — Господь пребывает в каждой вселенной, в сердце каждого живого существа и в каждом атоме. Нужно понимать также, что, где бы Верховный Господь ни находился, там присутствует и все, что с Ним связано, в частности, Его имя, образ, спутники и слуги. Индивидуальные живые существа — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, и, поскольку Верховный Господь вошел в атом, живые существа тоже есть в каждом атоме. Надо признать непостижимость Верховной Личности Бога, ибо, с материальной точки зрения, невозможно понять, как Господь может быть вездесущим и в то же время всегда оставаться в Своей обители, Голоке Вриндаване. Понять это способен лишь тот, кто неукоснительно соблюдает правила, которые даны для представителей разных ашрамов (брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси). Шрила Мадхвачарья по этому поводу говорит:

La comprensión del carácter omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios es la comprensión perfecta de la Verdad Absoluta, que puede alcanzarse por medio del estudio de las Escrituras védicas. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor está dentro del universo, dentro del corazón de cada entidad viviente y también dentro del átomo. Debemos entender que la presencia de la Suprema Personalidad de Dios supone también la presencia de todo lo relacionado con Él, como Su nombre, Su forma, Sus acompañantes y Sus sirvientes. La entidad viviente es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, debemos entender que, si el Señor Supremo ha entrado en el átomo, en el átomo también hay entidades vivientes. El carácter inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios es algo que debe aceptarse, pues, desde el punto de vista material, nadie puede comprender que el Señor pueda ser omnipresente y, al mismo tiempo, permanecer en Su propia morada, Goloka Vṛndāvana. Esa comprensión puede alcanzarse si se siguen estrictamente los principios regulativos deāśrama (brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa). En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:

аправишт̣ах̣ сарва-гатах̣
правишт̣ас тв анурӯпава̄н
эвам̇ дви-рӯпо бхагава̄н
харир эко джана̄рданах̣
apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ

В Своем изначальном виде Верховный Господь существует отдельно и ни во что не входит (аправишт̣ах̣), но в Своем безличном проявлении Он входит (правишт̣ах̣) во все сущее. Стало быть, Он одновременно и вошел во все, и не вошел. Это объясняется также в «Бхагавад-гите» (9.4), где Господь говорит:

La Suprema Personalidad de Dios, en Su forma original, no ha entrado en todo (apraviṣṭaḥ), pero en Su forma impersonal sí lo ha hecho (praviṣṭaḥ). De este modo, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado. Esto se explica también en el Bhagavad-gītā (9.4), donde el Señor dice:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них». Господь способен совмещать в Себе несовместимое. Это и есть единство в разнообразии (экатвам̇ бахутвам).

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». El Señor puede desafiarse a Sí mismo. De este modo existe la diversidad en la unidad (ekatvaṁ bahutvam).