Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

калпайитва̄тмана̄ йа̄вад
а̄бха̄сам идам ӣш́варах̣
дваитам̇ та̄ван на вирамет
тато хй асйа випарйайах̣
kalpayitvātmanā yāvad
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ

Пословный перевод

Synonyms

калпайитва̄ — установив; а̄тмана̄ — самоосознанием; йа̄ват — пока не; а̄бха̄сам — отражение (изначального тела и чувств); идам — это (тело и чувства); ӣш́варах̣ — совершенно неподвластный иллюзии; дваитам — двойственность; та̄ват — до тех пор; на — не; вирамет — пусть отвергает; татах̣ — от этой (двойственности); хи — поистине; асйа — человека; випарйайах̣ — противодействие.

kalpayitvā — ascertaining positively; ātmanā — by self-realization; yāvat — as long as; ābhāsam — reflection (of the original body and senses); idam — this (the body and senses); īśvaraḥ — completely independent of illusion; dvaitam — duality; tāvat — for that long; na — does not; viramet — see; tataḥ — by such duality; hi — indeed; asya — of the person; viparyayaḥ — counteraction.

Перевод

Translation

Пока человек не достиг полного самоосознания, пока он не вышел из-под власти заблуждений и продолжает отождествлять себя с телом, представляющим собой лишь отражение его изначального тела и чувств, он не способен избавиться от восприятия двойственности, проявлением которой является деление людей на мужчин и женщин. Поскольку разум такого человека окутан иллюзией, он в любой момент может пасть.

As long as a living entity is not completely self-realized — as long as he is not independent of the misconception of identifying with his body, which is nothing but a reflection of the original body and senses — he cannot be relieved of the conception of duality, which is epitomized by the duality between man and woman. Thus there is every chance that he will fall down because his intelligence is bewildered.

Комментарий

Purport

Этот стих — еще одно важное предостережение мужчинам, призывающее их хранить себя от привязанности к женщинам. Пока человек не достиг полного самоосознания, пока он, пребывая в иллюзии, отождествляет себя и других с материальными телами, он, безусловно, будет видеть различия между мужчиной и женщиной; но для того, кто по-настоящему осознал свою духовную природу, таких различий больше не существует.

Here is another important warning that a man must save himself from attraction to woman. Until one is self-realized, fully independent of the illusory conception of the material body, the duality of man and woman must undoubtedly continue, but when one is actually self-realized this distinction ceases.

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]» (Б.-г., 5.18). Мудрый человек, обретший духовное видение, перестает проводить различия не только между мужчинами и женщинами, но и между людьми и животными. Это признак осознавшей себя души. Каждый должен понять, что все живые существа суть духовные частицы, души, которые пытаются наслаждаться разными материальными телами. Кто-то может понимать это теоретически, но пандитом, или мудрым человеком, называют только того, кто на практике осознал эту истину. Пока человек не достиг этого уровня, он остается во власти двойственности и продолжает делить окружающих на мужчин и женщин. Такому человеку следует всячески избегать общения с представителями противоположного пола. Он ни в коем случае не должен считать себя совершенным и не должен забывать, что шастры велят мужчине быть крайне осторожным даже в общении со своей дочерью, матерью или сестрой, не говоря уже о других женщинах. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит такие шлоки:

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].” (Bg. 5.18) On the spiritual platform, the learned person not only gives up the duality of man and woman, but also gives up the duality of man and animal. This is the test of self-realization. One must realize perfectly that the living being is spirit soul but is tasting various types of material bodies. One may theoretically understand this, but when one has practical realization, then he actually becomes a paṇḍita, one who knows. Until that time, the duality continues, and the conception of man and woman also continues. In this stage, one should be extremely careful about mixing with women. No one should think himself perfect and forget the śāstric instruction that one should be very careful about associating even with his daughter, mother or sister, not to speak of other women. Śrīla Madhvācārya cites the following ślokas in this regard:

бахутвенаива вастӯна̄м̇
йатха̄ртха-джн̃а̄нам учйате
адваита-джн̃а̄нам итй этад
дваита-джн̃а̄нам̇ тад-анйатха̄
bahutvenaiva vastūnāṁ
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
йатха̄ джн̃а̄нам̇ татха̄ васту
йатха̄ вастус татха̄ матих̣
наива джн̃а̄на̄ртхайор бхедас
тата экатва-веданам
yathā jñānaṁ tathā vastu
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam

Истинным знанием обладает тот, кто видит единство в разнообразии; искусственный отказ от разнообразия — свидетельство неверного понимания подлинного монизма. Согласно учению Шри Чайтаньи Махапрабху, ачинтья-бхедабхеда-таттве, разнообразные проявления реально существуют, но все они составляют единое целое. Таково совершенное понимание единства.

Unity in variety is real knowledge, and therefore giving up variety artificially does not reflect perfect knowledge of monism. According to the acintya-bhedābheda philosophy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, there are varieties, but all of them constitute one unit. Such knowledge is knowledge of perfect oneness.