Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
брахмача̄рӣ гуру-куле
васан да̄нто гурор хитам
а̄чаран да̄саван нӣчо
гурау судр̣д̣ха-саухр̣дах̣
śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; брахмача̄рӣбрахмачари, то есть ученик, живущий в доме гуру; гуру-куле — в доме гуру; васан — живущий; да̄нтах̣ — постоянно обуздывающий свои чувства; гурох̣ хитам — ради гуру (не ради самого себя); а̄чаран — действующий; да̄са-ват — (смиренный) словно раб; нӣчах̣ — смирный, послушный; гурау — к духовному учителю; су- др̣д̣ха — твердо; саухр̣дах̣ — дружелюбно относящийся.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; brahmacārī — un brahmacārī, un estudiante que vive en la residencia del guru; guru-kule — en la residencia del guru; vasan — por vivir; dāntaḥ — practicando continuamente el control de los sentidos; guroḥ hitam — para beneficio exclusivo del guru (no para el propio beneficio); ācaran — practicar; dāsa-vat — muy humildemente, como un esclavo; nīcaḥ — sumiso, obediente; gurau — al maestro espiritual; su-dṛḍha — firmemente; sauhṛdaḥ — con amistad o buena voluntad.

Перевод

Traducción

Нарада Муни сказал: Брахмачари должен научиться полностью владеть своими чувствами. Ему надлежит во всем слушаться духовного учителя и быть неизменно дружелюбным к нему. Брахмачари должен жить в гуру-куле, поклявшись все делать только ради гуру.

Nārada Muni dijo: El estudiante debe aprender a controlar perfectamente los sentidos. Debe ser sumiso, y mostrar una actitud de firme amistad hacia el maestro espiritual. Con un gran voto, el brahmacārī debe vivir en el guru-kula, y pensar solo en el beneficio del guru.