Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
нр̣н̣а̄м̇ дхармам̇ сана̄танам
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-йутам̇
йат пума̄н виндате парам
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; бхагаван — о повелитель; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — желаю; нр̣н̣а̄м — людей; дхармам — предписанные обязанности; сана̄танам — обыкновенные, а также вечные (общие для всех); варн̣а- а̄ш́рама-а̄ча̄ра-йутам — соответствующие системе четырех сословий и четырех укладов духовной жизни; йат — благодаря чему; пума̄н — человек; виндате — обретает, чтобы наслаждаться; парам — высшее знание (позволяющее встать на путь преданного служения).

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó; bhagavan — ¡oh, mi Señor!; śrotum — escuchar; icchāmi — yo deseo; nṛṇām — de la sociedad humana; dharmam — los deberes prescritos; sanātanam — comunes y eternos (para todos); varṇa-āśrama-ācāra-yutam — basados en los principios de las cuatro divisiones de la sociedad y las cuatro divisiones del progreso espiritual; yat — del cual; pumān — la gente en general; vindate — puede disfrutar con gran paz; param — el conocimiento supremo (mediante el cual se puede alcanzar el servicio devocional).

Перевод

Traducción

Махараджа Юдхиштхира сказал: Мой господин, я хотел бы услышать от тебя о религиозных принципах, следуя которым человек может достичь высшей цели жизни — преданного служения Господу. Поведай мне, пожалуйста, об общих обязанностях людей, а также о системе сословий и духовных укладов, именуемой варнашрама-дхармой.

Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo: Mi querido señor, deseo que me hables de los principios de la religión mediante los cuales se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, el servicio devocional. Deseo escuchar, en general, acerca de los deberes prescritos de la sociedad humana y acerca del sistema de varṇāśrama-dharma, que regula el progreso social y espiritual.

Комментарий

Significado

Санатана-дхарма — это преданное служение. Слово санатана относится к вечному, к тому, что при любых обстоятельствах остается неизменным. Мы уже не раз объясняли, в чем заключается вечная обязанность живого существа. Более того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху объяснил это. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайакр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’: истинное предназначение живых существ — служить Верховной Личности Бога. Даже если живое существо пренебрегает этой обязанностью, оно все равно остается слугой, ибо такова его вечная природа, однако в этом случае оно служит не Господу, а майе, или иллюзии — материальной энергии. Движение сознания Кришны пытается объяснить людям, что служение материальному миру не приносит им реальной пользы и что, вместо этого, им следует служить Личности Бога. Мы видим, что каждое живое существо — будь то человек, животное или птица — кому-то служит. Душа может сменить свое тело или вероисповедание, но всегда будет кому-то служить. Поэтому служение называют вечной обязанностью души. Вечную склонность души к служению можно направить в верное русло, если общество организовано в соответствии с принципами варнашрамы, которая определяет обязанности представителей четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы). Таким образом, вопрос о принципах санатана-дхармы, который Махараджа Юдхиштхира задал Нараде Муни, был продиктован заботой о благе всех людей.

Sanātana-dharma significa servicio devocional. La palabra sanātana se refiere a lo que es eterno, lo que no cambia, sino que permanece en toda circunstancia. Ya hemos explicado varias veces cuál es el deber prescrito eterno del ser humano. En realidad, fue Śrī Caitanya Mahāprabhu quien lo explicó: jīvera svarūpa hayakṛṣṇera nitya-dāsa: El verdadero deber prescrito de la entidad viviente es servir a la Suprema Personalidad de Dios. Tal vez alguien prefiera apartarse de este principio, pero aun así seguirá siendo un sirviente, pues esa es su posición eterna; lo que ocurre es que entonces sirve a māyā, la ilusoria energía material. Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de guiar a la sociedad humana para que sirva a la Suprema Personalidad de Dios, en lugar de servir al mundo material sin verdadero beneficio. En la práctica, podemos comprobar que todos los hombres, mamíferos, aves, animales en general, y, de hecho, todas las entidades vivientes, están ocupados en servir. El cuerpo o la religión aparente pueden cambiar, pero todas las entidades vivientes están siempre ocupadas en servir a alguien. Por consiguiente, esa mentalidad de servicio es el deber prescrito eterno. Ese deber prescrito eterno puede organizarse mediante la institución devarṇāśrama, en la que hay cuatro varṇas (brāhmaṇakṣatriyavaiśya y śūdra) y cuatro āśramas(brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa). Así pues, Yudhiṣṭhira Mahārāja preguntó a Nārada Muni acerca de los principios del sanātana-dharma, para beneficio de la sociedad humana.