Skip to main content

ТЕКСТЫ 18-20

Texts 18-20

Текст

Texto

р̣та̄мр̣та̄бхйа̄м̇ джӣвета
мр̣тена прамр̣тена ва̄
сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи ва̄
на ш́ва-вр̣ттйа̄ када̄чана
ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
р̣там ун̃чхаш́илам̇ проктам
амр̣там̇ йад айа̄читам
мр̣там̇ ту нитйа-йа̄чн̃а̄ сйа̄т
прамр̣там̇ каршан̣ам̇ смр̣там
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
сатйа̄нр̣там̇ ча ва̄н̣иджйам̇
ш́ва-вр̣ттир нӣча-севанам
варджайет та̄м̇ сада̄ випро
ра̄джанйаш́ ча джугупсита̄м
сарва-ведамайо випрах̣
сарва-девамайо нр̣пах̣
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

р̣та-амр̣та̄бхйа̄м — благодаря занятиям, называемым ритой и амритой; джӣвета — (человек) может жить; мр̣тена — деятельностью, которая называется мритой; прамр̣тена ва̄ — или прамритой; сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи — даже сатьянритой; ва̄ — или; на — не; ш́ва-вр̣ттйа̄ — занятием собак; када̄чана — когда бы то ни было; р̣тамрита; ун̃чхаш́илам — собирание зерен, оставшихся в поле или на рынке; проктам — сказано; амр̣там — занятие, называемое амритой; йат — которое; айа̄читам — получение средств к существованию без сбора подаяния; мр̣там — занятие, называемое мритой; ту — а; нитйа-йа̄чн̃а̄ — ежедневный сбор подаяния в виде зерна у земледельцев; сйа̄т — пусть будет; прамр̣там — занятие, называемое прамритой; каршан̣ам — землепашество; смр̣там — запомнено; сатйа̄нр̣там — занятие, которое называется сатьянритой; ча — и; ва̄н̣иджйам — торговля; ш́ва-вр̣ттих̣ — занятие собак; нӣча-севанам — служение представителям низших сословий (вайшьям и шудрам); варджайет — пусть отвергнет; та̄м — то (занятие собак); сада̄ — всегда; випрах̣брахман; ра̄джанйах̣ ча — и кшатрий; джугупсита̄м — крайне отвратительное; сарва- веда-майах̣ — знающий все ведические истины; випрах̣брахман; сарва-дева-майах̣ — воплощение всех полубогов; нр̣пах̣кшатрий, царь.

ṛta-amṛtābhyām — de los medios de subsistencia denominados ṛta y amṛta; jīveta — se puede vivir; mṛtena — con la profesión de mṛta; pramṛtena — o con la profesión de pramṛta; satyānṛtābhyām api — incluso con la profesión desatyānṛta; — o; na — nunca; śva-vṛttyā — con la profesión de los perros; kadācana — en ningún momento; ṛtam — ṛta; uñchaśilam — procurarse el sustento con los granos dejados en los campos o en el mercado; proktam — se dice; amṛtam — la profesión de amṛta; yat — que; ayācitam — obtenidos sin pedir a nadie; mṛtam — la profesión de mṛta; tu — pero; nitya-yācñā — pedir granos cada día a los campesinos; syāt — debe ser; pramṛtam — el medio de subsistencia denominado pramṛta; karṣaṇam — labrar el campo; smṛtam — así se recuerda; satyānṛtam — la ocupación de satyānṛta; ca — y; vāṇijyam — comercio; śva-vṛttiḥ — la ocupación de los perros; nīca-sevanam — el servicio a personas inferiores (vaiśyas y śūdras); varjayet — deben abandonar; tām — eso (la profesión de los perros); sadā — siempre; vipraḥ — elbrāhmaṇa; rājanyaḥ ca — y el kṣatriya; jugupsitām — muy abominable; sarva-veda-mayaḥ — versado en todo el conocimiento védico; vipraḥ — el brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — la corporificación de todos los semidioses; nṛpaḥ — el kṣatriya o rey.

Перевод

Traducción

В чрезвычайных обстоятельствах человек имеет право получать средства к существованию, занимаясь ритой, амритой, мритой, прамритой и сатьянритой, но он никогда не должен опускаться до положения пса. Унчхашилу, или собирание зерна, оставшегося на поле или на рынке, называют ритой. Если человек не просит подаяние, а живет лишь на то, что люди сами дадут ему, это называется амритой; если он просит зерно у земледельцев, его занятие называют мритой; если он сам обрабатывает землю, то он занимается прамритой, а если торгует, его занятие именуют сатьянритой. Служение же представителям низших сословий общества называется шва-вритти, профессией собак. Прежде всего, брахманам и кшатриям не следует идти в услужение к шудрам, ибо для дваждырожденного это крайне недостойное и позорное занятие. Брахманам надлежит хорошо знать все Веды, а кшатрии должны быть сведущи в поклонении полубогам.

En situaciones de emergencia, se pueden adoptar cualquiera de las profesiones denominadas ṛta, amṛta, mṛta,pramṛta y satyānṛta, pero en ningún momento se debe adoptar la profesión del perro. Uñchaśila, la profesión que consiste en recoger granos del campo, se denomina ṛta. Recoger granos sin mendigar es amṛta, mendigar cereales es mṛta, labrar la tierra, pramṛta, y el comercio, satyānṛta. Sin embargo, ocuparse en el servicio de personas de clase inferior se denomina śva-vṛtti, la profesión de los perros. Que los brāhmaṇas y kṣatriyas se ocupen en servir a los śūdras es algo particularmente bajo y abominable. Los brāhmaṇas deben estar perfectamente familiarizados con todo el conocimiento védico, y los kṣatriyas, con la adoración de semidioses.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Верховный Господь разделил человеческое общество на четыре сословия в соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью. Раньше такое деление на четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — неукоснительно соблюдалось, но со временем, из-за того что принципами варнашрамы стали пренебрегать, появилось много людей, относящихся к категории варна- санкары, и потому от системы варнашрамы сейчас, по сути, ничего не осталось. В нынешнюю эпоху, в век Кали, почти все люди — шудры (калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣); сейчас очень трудно найти настоящего брахмана, кшатрия или вайшью. Хотя члены Движения сознания Кришны — брахманы и вайшнавы, это Движение пытается восстановить дайви-варнашраму, ибо без такого устройства общества о мире и процветании не может быть и речи.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: Las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por el Señor Supremo conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y sus correspondientes actividades. En el pasado, este principio de dividir la sociedad humana en cuatro secciones (brāhmaṇakṣatriyavaiśya, y śūdra) se seguía estrictamente, pero el abandono progresivo de los principios del varṇāśrama dio lugar a población varṇa-saṅkara, de modo que, en la actualidad, la institución se ha perdido por completo. En la era de Kali, prácticamente todos son śūdras (kalau śūdra-sambhavāḥ), y es muy difícil encontrar un verdaderobrāhmaṇakṣatriya o vaiśya. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento de brāhmaṇas yvaiṣṇavas; no obstante, está tratando de restablecer la divina institución de varṇāśrama, pues, sin esa división de la sociedad, no puede haber paz ni prosperidad en ninguna parte.