Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
маивам̇ вибхо ’сура̄н̣а̄м̇ те
прадейах̣ падма-самбхава
варах̣ крӯра-нисарга̄н̣а̄м
ахӣна̄м амр̣там̇ йатха̄
śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, ответил (Брахме); ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о великий; асура̄н̣а̄м — демонов; те — тобой; прадейах̣ — то, что следует давать (благословение); падма-самбхава — о Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; варах̣ — благословение; крӯра-нисарга̄н̣а̄м — тех, кто по природе своей очень жесток и завистлив; ахӣна̄м — змей; амр̣там — нектар или молоко; йатха̄ — как.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios contestó (a Brahmā); — no; evam — así; vibho — ¡oh, gran personalidad!; asurāṇām — a los demonios; te — por ti; pradeyaḥ — conceder bendiciones; padma-sambhava — ¡oh, Señor Brahmā, nacido de la flor de loto!; varaḥ — bendición; krūra-nisargāṇām — a personas que son muy crueles y envidiosas por naturaleza; ahīnām — a serpientes; amṛtam — néctar o leche; yathā — tal como.

Перевод

Traducción

Верховная Господь, ответил: Дорогой Брахма, о великий владыка, родившийся из лотоса, давать благословения демонам, злобным и завистливым от природы, так же опасно, как поить змею молоком. Впредь не давай демонам таких благословений.

La Personalidad de Dios contestó: Mi querido Señor Brahmā, ¡oh, gran señor nacido de la flor de loto!, los demonios son feroces y envidiosos por naturaleza, y darles bendiciones es tan peligroso como alimentar con leche a una serpiente. Nunca vuelvas a dar esa clase de bendiciones a un demonio.