Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

йа этат кӣртайен махйам̇
твайа̄ гӣтам идам̇ нарах̣
тва̄м̇ ча ма̄м̇ ча смаран ка̄ле
карма-бандха̄т прамучйате
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Пословный перевод

Palabra por palabra

йах̣ — который; этат — это (деяние); кӣртайет — станет петь; махйам — Мне; твайа̄ — тобой; гӣтам — вознесенную (молитву); идам — эту; нарах̣ — человек; тва̄м — тебя; ча — а также; ма̄м ча — и Меня; смаран — помнящий; ка̄ле — со временем; карма-бандха̄т — от рабства кармической деятельности; прамучйате — освобождается.

yaḥ — todo el que; etat — esta actividad; kīrtayet — recita; mahyam — a Mí; tvayā — por ti; gītam — oraciones ofrecidas; idam — estas; naraḥ — ser humano; tvām — a ti; ca — así como; mām ca — a Mí también; smaran — recordar; kāle — a su debido tiempo; karma-bandhāt — del cautiverio de las actividades fruitivas; pramucyate — se libera.

Перевод

Traducción

Тот, кто всегда будет помнить о твоих и Моих деяниях и повторять вознесенные тобой молитвы, со временем освободится от последствий своей материальной деятельности.

Aquel que siempre recuerde tus actividades y también las Mías, y recite las oraciones que has ofrecido, a su debido tiempo se liberará de las reacciones de las actividades materiales.

Комментарий

Significado

В этом стихе говорится, что любой, кто слушает о деяниях Махараджи Прахлады и о деяниях Нрисимхадевы, и любой, кто рассказывает о них, со временем полностью освободится от рабства кармической деятельности. В «Бхагавад-гите» (2.15, 2.56) сказано:

En este verso se afirma que todo el que cante y escuche acerca de las actividades de Prahlāda Mahārāja y acerca de los pasatiempos de Nṛsiṁhadeva, que están relacionados entre sí, gradualmente llegará a liberarse por completo del cautiverio de las actividades fruitivas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):

йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

«О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения».

«¡Oh, tú, el mejor de los hombres [Arjuna]!, aquel que no se altera ni ante la felicidad ni ante la aflicción, y permanece estable en ambas situaciones, merece sin duda la liberación».

дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣
сукхешу вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
стхита-дхӣр мунир учйате
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

«Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум». Преданный не должен огорчаться из-за неудач и не должен слишком радоваться, когда богатства приходят к нему. Именно так следует жить в материальном мире. Поскольку преданный овладел этим искусством, его называют дживан-муктой. В «Бхакти-расамрита-синдху» Рупа Госвами объясняет:

«Aquel cuya mente no se altera ni siquiera ante las tres clases de sufrimientos, y que no se regocija en los momentos de felicidad y está libre del apego, el temor y la ira, se dice que es un sabio de mente estable». El devoto no debe afligirse cuando se encuentra en dificultades, ni debe sentirse demasiado feliz si goza de opulencia material. Esa es la manera experta de afrontar la vida material. Como el devoto es experto en ese arte, se dice que es jīvan-mukta. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Rūpa Gosvāmī explica:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне (деятельности в сознании Кришны), является освобожденной душой, даже когда он находится в материальном мире и как будто занят материальной деятельностью». Поскольку преданный в любых условиях неизменно служит Господу, он полностью свободен от материального рабства.

«La persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa (o, en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa) con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales». El devoto se ocupa constantemente en servicio devocional, en cualquier condición de su existencia; por esa razón, está completamente libre del cautiverio material.

бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

«Даже тот, кто родился в семье людей, питающихся мясом, очистится, если будет преданно служить Господу» (Бхаг., 11.14.21). Ссылаясь на этот стих, Шрила Джива Госвами утверждает, что любой, кто будет воспевать безупречную жизнь и деяния Махараджи Прахлады, освободится от последствий своей материальной деятельности.

«Incluso una persona que haya nacido en una familia de comedores de carne, si se ocupa en servicio devocional, se purifica» (Bhāg. 11.14.21). Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso para respaldar con lógica la afirmación de que todo aquel que cante acerca de la vida y de las actividades de Prahlāda Mahārāja, que son puras, queda libre de las reacciones de las actividades materiales.