Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

йа этат кӣртайен махйам̇
твайа̄ гӣтам идам̇ нарах̣
тва̄м̇ ча ма̄м̇ ча смаран ка̄ле
карма-бандха̄т прамучйате
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Пословный перевод

Synonyma

йах̣ — который; этат — это (деяние); кӣртайет — станет петь; махйам — Мне; твайа̄ — тобой; гӣтам — вознесенную (молитву); идам — эту; нарах̣ — человек; тва̄м — тебя; ча — а также; ма̄м ча — и Меня; смаран — помнящий; ка̄ле — со временем; карма-бандха̄т — от рабства кармической деятельности; прамучйате — освобождается.

yaḥ — každý, kdo; etat — toto jednání; kīrtayet — zpívá; mahyam — Mně; tvayā — tebou; gītam — přednesené modlitby; idam — tato; naraḥ — lidská bytost; tvām — tebe; ca — jakož i; mām ca — Mě také; smaran — pamatující; kāle — časem; karma-bandhāt — z pout hmotných činností; pramucyate — vysvobodí se.

Перевод

Překlad

Тот, кто всегда будет помнить о твоих и Моих деяниях и повторять вознесенные тобой молитвы, со временем освободится от последствий своей материальной деятельности.

Ten, kdo vždy vzpomíná na tvoje a také Moje jednání a kdo opakuje modlitby, které jsi přednesl, se časem osvobodí od reakcí za hmotné činnosti.

Комментарий

Význam

В этом стихе говорится, что любой, кто слушает о деяниях Махараджи Прахлады и о деяниях Нрисимхадевы, и любой, кто рассказывает о них, со временем полностью освободится от рабства кармической деятельности. В «Бхагавад-гите» (2.15, 2.56) сказано:

Zde je řečeno, že každý, kdo vypráví a naslouchá o činnostech Prahlāda Mahārāje a s nimi souvisejících činnostech Nṛsiṁhadeva, bude postupně vysvobozen ze všech pout plodonosného jednání. Bhagavad-gītā (2.15, 2.56) uvádí:

йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so 'mṛtatvāya kalpate

«О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения».

“Ó nejlepší z mužů (Arjuno), ten, koho nerozruší štěstí ani neštěstí a v obou stavech zůstává klidný, je nepochybně způsobilý dosáhnout osvobození.”

дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣
сукхешу вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
стхита-дхӣр мунир учйате
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

«Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум». Преданный не должен огорчаться из-за неудач и не должен слишком радоваться, когда богатства приходят к нему. Именно так следует жить в материальном мире. Поскольку преданный овладел этим искусством, его называют дживан-муктой. В «Бхакти-расамрита-синдху» Рупа Госвами объясняет:

“Ten, kdo není v mysli rozrušen ani uprostřed utrpení trojího druhu, necítí se povznesen, když přijde štěstí, a je prostý připoutanosti, strachu a hněvu, je nazýván mudrcem klidné mysli.” Oddaný nemá být zarmoucený v nepříjemné situaci, ani se nemá cítit mimořádně šťastný, je-li obklopen hmotným bohatstvím. To je způsob, jak si vhodně uspořádat hmotný život. Jelikož oddaný toto dokonale ovládá, říká se mu jīvan-mukta. Rūpa Gosvāmī vysvětluje v Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне (деятельности в сознании Кришны), является освобожденной душой, даже когда он находится в материальном мире и как будто занят материальной деятельностью». Поскольку преданный в любых условиях неизменно служит Господу, он полностью свободен от материального рабства.

“Ten, kdo tělem, myslí, inteligencí a slovy jedná na úrovni vědomí Kṛṣṇy (neboli slouží Kṛṣṇovi), je osvobozený již v tomto hmotném světě, i když může vykonávat mnoho takzvaně hmotných činností.” Jelikož se oddaný neustále, ve všech životních situacích, věnuje oddané službě, je zbaven všech hmotných pout.

бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

«Даже тот, кто родился в семье людей, питающихся мясом, очистится, если будет преданно служить Господу» (Бхаг., 11.14.21). Ссылаясь на этот стих, Шрила Джива Госвами утверждает, что любой, кто будет воспевать безупречную жизнь и деяния Махараджи Прахлады, освободится от последствий своей материальной деятельности.

“I člověk narozený v rodině pojídačů masa se očistí, zapojí-li se do oddané služby.” (Bhāg. 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento verš, když logicky dokládá, že každý, kdo opěvuje čistý život a činnosti Prahlāda Mahārāje, se oprostí od reakcí za hmotné jednání.