Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Texto

асмка твакн тататата натн харе тава чараа-налина-йугала-дхйннубаддха-хдайа-ниган сва-лига-вивараентмаст-ктнм анукампнураджита-виада-ручира- иира-смитвалокена вигалита-мадхура-мукха-расмта-калай чнтас тпам анагхрхаси амайитум.
asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.

Пословный перевод

Palabra por palabra

асмкам — нас; твакнм — целиком зависящих от Тебя; тата- тата — о дед, отец нашего отца; натнм — всецело преданных Тебе; харе — о Господь Хари; тава — к Твоим; чараа — стопам; налина-йугала — подобным двум цветкам голубого лотоса; дхйна — медитацией; анубаддха — привязаны; хдайа — наших сердец; ниганм — чьи узы; сва-лига-вивараена — проявлением Своей формы; тмаст-ктнм — тех, кого Ты считаешь Своими; анукамп — милосердием; анураджита — окрашенной; виада — яркой; ручира — радующей; иира — освежающей; смита — улыбкой; авалокена — Своим взглядом; вигалита — источающим сострадание; мадхура-мукха-раса — сладких слов, слетающих с Твоих уст; амта-калай — каплями нектара; ча — и; анта — в глубине наших сердец; тпам — великую боль; анагха — о безгрешный; архаси — должен; амайитум — утешить.

asmākam — de nosotros; tāvakānām — que dependemos completa y exclusivamente de Ti; tata-tata — ¡oh, abuelo, padre del padre!; natānām — que estamos completamente entregados a Ti; hare — ¡oh, Señor Hari!; tava — Tus; caraṇa — en los pies; nalina-yugala — como dos flores de loto azules; dhyāna — mediante la meditación; anubaddha — atados; hṛdaya — en el corazón; nigaḍānām — cuyas cadenas; sva-liṅga-vivaraṇena — por manifestar Tu propia forma; ātmasāt-kṛtānām — de aquellos que Tú has aceptado como Tuyos propios; anukampā — por compasión; anurañjita — con el color; viśada — brillante; rucira — muy agradable; śiśira — fresca; smita — con una sonrisa; avalokena — por Tu mirada; vigalita — fundida de compasión; madhura-mukha-rasa — de las muy dulces palabras de Tu boca; amṛta-kalayā — con las gotas de néctar; ca — y; antaḥ — en lo más profundo de nuestros corazones; tāpam — el gran sufrimiento; anagha — ¡oh, pureza suprema!; arhasi — mereces; śamayitum — reprimir.

Перевод

Traducción

О высший защитник, о дед наш, о чистейший из чистых, о Господь! Все мы предались Тебе, и все наши мысли прикованы к Твоим лотосным стопам цепями любви. Мы молим Тебя прийти в этот мир. Признай нас Своими вечными преданными и слугами и будь благосклонен и сострадателен к нам. Своим ласковым взглядом, освежающей и сострадательной улыбкой и нектарными словами, слетающими с Твоих прекрасных уст, утешь наши сердца, терзаемые страхом перед Вритрасурой.

¡Oh, protector supremo, padre de nuestro padre!, ¡oh, pureza suprema!, ¡oh, Señor! Somos almas completamente entregadas a Tus pies de loto. En verdad, nuestras mentes están atadas con cadenas de amor a la meditación en Tus pies de loto. Ahora, por favor, manifiesta Tu encarnación. Aceptándonos como Tus sirvientes y devotos eternos, complácete y sé compasivo con nosotros. Con Tu mirada llena de amor, con Tu fresca y agradable sonrisa compasiva, y con las palabras dulces y nectáreas que emanan de Tu hermoso rostro, libéranos de la ansiedad y el sufrimiento que Vṛtrāsura causa en lo más profundo de nuestros corazones.

Комментарий

Significado

Господь Брахма считается отцом полубогов, но Господь Кришна, или Вишну, — это отец самого Брахмы, появившегося на свет из цветка лотоса, который вырос из пупка Господа.

Al Señor Brahmā se le considera el padre de los semidioses; pero Kṛṣṇa, o el Señor Viṣṇu, es el padre de Brahmā, pues este nació de la flor de loto que brota del abdomen del Señor.