Skip to main content

ТЕКСТ 41

Sloka 41

Текст

Verš

асма̄кам̇ та̄вака̄на̄м̇ тататата ната̄на̄м̇ харе тава чаран̣а-налина-йугала-дхйа̄на̄нубаддха-хр̣дайа-нигад̣а̄на̄м̇ сва-лин̇га-виваран̣ена̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м анукампа̄нуран̃джита-виш́ада-ручира- ш́иш́ира-смита̄валокена вигалита-мадхура-мукха-раса̄мр̣та-калайа̄ ча̄нтас та̄пам анагха̄рхаси ш́амайитум.
asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.

Пословный перевод

Synonyma

асма̄кам — нас; та̄вака̄на̄м — целиком зависящих от Тебя; тата- тата — о дед, отец нашего отца; ната̄на̄м — всецело преданных Тебе; харе — о Господь Хари; тава — к Твоим; чаран̣а — стопам; налина-йугала — подобным двум цветкам голубого лотоса; дхйа̄на — медитацией; анубаддха — привязаны; хр̣дайа — наших сердец; нигад̣а̄на̄м — чьи узы; сва-лин̇га-виваран̣ена — проявлением Своей формы; а̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м — тех, кого Ты считаешь Своими; анукампа̄ — милосердием; ануран̃джита — окрашенной; виш́ада — яркой; ручира — радующей; ш́иш́ира — освежающей; смита — улыбкой; авалокена — Своим взглядом; вигалита — источающим сострадание; мадхура-мукха-раса — сладких слов, слетающих с Твоих уст; амр̣та-калайа̄ — каплями нектара; ча — и; антах̣ — в глубине наших сердец; та̄пам — великую боль; анагха — о безгрешный; архаси — должен; ш́амайитум — утешить.

asmākam — nás; tāvakānām — kteří zcela a výhradně závisíme na Tobě; tata-tata — ó děde, otče otce; natānām — kteří jsme Ti plně odevzdaní; hare — ó Pane Hari; tava — Tvých; caraṇa — o nohách; nalina-yugala — jako dva modré lotosové květy; dhyāna — meditací; anubaddha — připoutáni; hṛdaya — v srdci; nigaḍānām — jejichž okovy; sva-liṅga-vivaraṇena — projevením Své podoby; ātmasāt-kṛtānām — těch, které přijímáš za Své; anukampā — soucitem; anurañjita — zabarvený; viśada — jasný; rucira — velice příjemný; śiśira — chladivý; smita — s úsměvem; avalokena — Svým pohledem; vigalita — pohnutý soucitem; madhura-mukha-rasa — velice sladkých slov vycházejících z Tvých úst; amṛta-kalayā — kapkami nektaru; ca — a; antaḥ — v hloubi našich srdcí; tāpam — velkou bolest; anagha — ó svrchovaně čistý; arhasi — měl bys; śamayitum — potlačit.

Перевод

Překlad

О высший защитник, о дед наш, о чистейший из чистых, о Господь! Все мы предались Тебе, и все наши мысли прикованы к Твоим лотосным стопам цепями любви. Мы молим Тебя прийти в этот мир. Признай нас Своими вечными преданными и слугами и будь благосклонен и сострадателен к нам. Своим ласковым взглядом, освежающей и сострадательной улыбкой и нектарными словами, слетающими с Твоих прекрасных уст, утешь наши сердца, терзаемые страхом перед Вритрасурой.

Ó nejvyšší ochránce, ó praotče, ó svrchovaně čistý Pane! Všichni jsme duše odevzdané u Tvých lotosových nohou. Naše mysli jsou v meditaci připoutány k Tvým lotosovým nohám pouty lásky. Nyní prosím projev Svou inkarnaci. Přijmi nás jako Své věčné služebníky a oddané, buď s námi spokojený a měj k nám soucit. Svým láskyplným pohledem, který doprovází chladivý a příjemný soucitný úsměv, a sladkými, nektarovými slovy, jež vycházejí z Tvých nádherných úst, nás zbav úzkosti způsobené tímto Vṛtrāsurou, jenž je neustálým zdrojem bolesti v hloubi našich srdcí.

Комментарий

Význam

Господь Брахма считается отцом полубогов, но Господь Кришна, или Вишну, — это отец самого Брахмы, появившегося на свет из цветка лотоса, который вырос из пупка Господа.

Pán Brahmā je považován za otce polobohů, ale Kṛṣṇa či Pán Viṣṇu je otcem Brahmy, protože Brahmā se narodil z lotosu vyrůstajícího z Pánova břicha.