Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

йена̄вр̣та̄ име лока̄с
тапаса̄ тва̄шт̣ра-мӯртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣
yenāvṛtā ime lokās
tapasā tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

йена — кем; а̄вр̣та̄х̣ — заслоненные; име — все эти; лока̄х̣ — планеты; тапаса̄ — аскезой; тва̄шт̣ра-мӯртина̄ — в образе сына Твашты; сах̣ — он; ваи — действительно; вр̣трах̣ — Вритра; ити — так; проктах̣ — названный; па̄пах̣ — воплощение греха; парама-да̄рун̣ах̣ — внушающий великий ужас.

yena — por el cual; āvṛtāḥ — cubiertos; ime — todos estos; lokāḥ — planetas; tapasā — mediante la austeridad; tvāṣṭra-mūrtinā — en la forma del hijo de Tvaṣṭā; saḥ — él; vai — en verdad; vṛtraḥ — Vṛtra; iti — así; proktaḥ — llamado; pāpaḥ — personificación del pecado; parama-dāruṇaḥ — muy espantoso.

Перевод

Traducción

Этот чудовищный демон, сын Твашты, силой своей аскезы смог заслонить собой все планетные системы. Поэтому его прозвали Вритра [тот, кто заслоняет собой все].

Aquel espantoso demonio, que en realidad era el hijo de Tvaṣṭā, cubrió todos los sistemas planetarios merced a su austeridad. Por esa razón, recibió el nombre de Vṛtra, «el que lo cubre todo».

Комментарий

Significado

В Ведах говорится: са има̄л̐ лока̄н а̄вр̣н̣от тад вр̣трасйа вр̣тратвам — демона назвали Вритрасурой, поскольку он заслонил собой все планетные системы.

En los Vedas se dice: sa imāl āvṛṇot tad vṛtrasya vṛtratvam: El demonio recibió el nombre de Vṛtrāsura debido a que cubrió todos los sistemas planetarios.