Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Text

ом̇ харир видадхйа̄н мама сарва-ракша̄м̇
нйаста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣шт̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадешу-ча̄па-
па̄ш́а̄н дадха̄но ’шт̣а-гун̣о ’шт̣а-ба̄хух̣
om harir vidadhyān mama sarva-rakṣāṁ
nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe
darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa-
pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ

Пословный перевод

Synonyms

ом̇ — о Господь; харих̣ — Верховная Личность Бога; видадхйа̄т — пусть окажет; мама — мне; сарва-ракша̄м — всемерную защиту; нйаста — расположены; ан̇гхри-падмах̣ — чьи лотосные стопы; патагендра-пр̣шт̣хе — на спине царя птиц, Гаруды; дара — раковина; ари — диск; чарма — щит; аси — меч; гада̄ — палица; ишу — стрелы; ча̄па — лук; па̄ш́а̄н — а также аркан; дадха̄нах̣ — держащий; ашт̣а-гун̣ах̣ — обладающий восемью совершенствами; ашт̣а-ба̄хух̣ — восьмирукий.

om — O Lord; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; vidadhyāt — may He bestow; mama — my; sarva-rakṣām — protection from all sides; nyasta — placed; aṅghri-padmaḥ — whose lotus feet; patagendra-pṛṣṭhe — on the back of Garuḍa, the king of all birds; dara — conchshell; ari — disc; carma — shield; asi — sword; gadā — club; iṣu — arrows; cāpa — bow; pāśān — ropes; dadhānaḥ — holding; aṣṭa — possessing eight; guṇaḥ — perfections; aṣṭa — eight; bāhuḥ — arms.

Перевод

Translation

Верховный Господь, восседающий на спине Гаруды, держит в Своих восьми руках восемь видов оружия: раковину, диск, щит, меч, палицу, стрелы, лук и аркан. Он всемогущ, ибо исполнен восьми мистических совершенств [анимы, лагхимы и т. д.]. Пусть же этот Верховный Господь Своими восемью руками охраняет меня от всех бед.

The Supreme Lord, who sits on the back of the bird Garuḍa, touching him with His lotus feet, holds eight weapons — the conchshell, disc, shield, sword, club, arrows, bow and ropes. May that Supreme Personality of Godhead protect me at all times with His eight arms. He is all-powerful because He fully possesses the eight mystic powers [aṇimā, laghimā, etc.].

Комментарий

Purport

Практика, в процессе которой человек считает себя единым со Всевышним, называется аханграхопасана. С ее помощью, однако, он не становится Богом, а лишь приходит к пониманию того, что он тождествен Богу в качественном отношении. Индивидуальная душа качественно равна Высшей Душе, так же как речная и морская вода суть вода. Осознав это, нужно сосредоточить мысли на Верховном Господе в образе, описанном в этом стихе, и искать Его покровительства. Все живые существа подвластны Всевышнему, поэтому они должны непрестанно молить Его о милости, чтобы всегда и всюду находиться под Его защитой.

Thinking oneself one with the Supreme is called ahaṅgrahopāsanā. Through ahaṅgrahopāsanā one does not become God, but he thinks of himself as qualitatively one with the Supreme. Understanding that as a spirit soul he is equal in quality to the supreme soul the way the water of a river is of the same nature as the water of the sea, one should meditate upon the Supreme Lord, as described in this verse, and seek His protection. The living entities are always subordinate to the Supreme. Consequently their duty is to always seek the mercy of the Lord in order to be protected by Him in all circumstances.