ТЕКСТ 45
Text 45
Текст
Texto
свасрӣйам̇ двишата̄м апи
виматена паритйакта̄
гурун̣а̄н̇гирасена йат
svasrīyaṁ dviṣatām api
vimatena parityaktā
guruṇāṅgirasena yat
Пословный перевод
Palabra por palabra
там — его (Вишварупу); ваврире — избрали (жрецом); сура-ган̣а̄х̣ — полубоги; свасрӣйам — сына дочери; двишата̄м — враждебных им (демонов); апи — хотя; виматена — оскорбленным; паритйакта̄х̣ — покинутые; гурун̣а̄ — своим духовным наставником; а̄н̇гирасена — Брихаспати; йат — поскольку.
tam — a él (Viśvarūpa); vavrire — aceptaron como sacerdote; sura-gaṇāḥ — los semidioses; svasrīyam — el hijo de una hija; dviṣatām — de sus enemigos, los demonios; api — aunque; vimatena — que no fue debidamente respetado; parityaktāḥ — que fueron abandonados; guruṇā — por su maestro espiritual; āṅgirasena — Bṛhaspati; yat — puesto que.
Перевод
Traducción
Полубоги избрали Вишварупу своим жрецом, хотя он и был внуком демонов, их заклятых врагов. Так повелел полубогам Брахма, когда они, оскорбив Брихаспати, остались без духовного наставника.
Los semidioses, siguiendo la orden de Brahmā, aceptaron a Viśvarūpa como sacerdote, a pesar de que era hijo de la hija de sus eternos enemigos, los demonios. Esto ocurrió cuando fueron abandonados por su maestro espiritual, Bṛhaspati, a quien habían faltado al respeto.
Комментарий
Significado
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки дочерей Дакши».
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Descendencia de las hijas de Dakṣa».