Skip to main content

ТЕКСТЫ 24-26

Sloka 24-26

Текст

Verš

пунах̣ праса̄дйа там̇ сомах̣
кала̄ лебхе кшайе дита̄х̣
ш́р̣н̣у на̄ма̄ни лока̄на̄м̇
ма̄тР̣̄н̣а̄м̇ ш́ан̇кара̄н̣и ча
punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
атха каш́йапа-патнӣна̄м̇
йат-прасӯтам идам̇ джагат
адитир дитир данух̣ ка̄шт̣ха̄
аришт̣а̄ сураса̄ ила̄
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
муних̣ кродхаваш́а̄ та̄мра̄
сурабхих̣ сарама̄ тимих̣
тимер йа̄до-ган̣а̄ а̄сан
ш́ва̄пада̄х̣ сарама̄-сута̄х̣
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ

Пословный перевод

Synonyma

пунах̣ — вновь; праса̄дйа — умилостивив; там — его (Праджапати Дакшу); сомах̣ — бог Луны; кала̄х̣ — доли света; лебхе — обрел; кшайе — при убывании; дита̄х̣ — отнятые; ш́р̣н̣у — услышь; на̄ма̄ни — имена; лока̄на̄м — (обитателей различных) планет; ма̄тР̣̄н̣а̄м — матерей; ш́ан̇кара̄н̣и — радующие; ча — также; атха — теперь; каш́йапа-патнӣна̄м — жен Кашьяпы; йат-прасӯтам — от которых родился; идам — этот; джагат — мир; адитих̣ — Адити; дитих̣ — Дити; данух̣ — Дану; ка̄шт̣ха̄ — Каштха; аришт̣а̄ — Аришта; сураса̄ — Сураса; ила̄ — Ила; муних̣ — Муни; кродхаваш́а̄ — Кродхаваша; та̄мра̄ — Тамра; сурабхих̣ — Сурабхи; сарама̄ — Сарама; тимих̣ — Тими; тимех̣ — от Тими; йа̄дах̣-ган̣а̄х̣ — рыбы; а̄сан — произошли; ш́ва̄пада̄х̣ — хищные звери (львы, тигры и прочие); сарама̄-сута̄х̣ — дети Сарамы.

punaḥ — znovu; prasādya — upokojil; tam — jeho (Prajāpatiho Dakṣu); somaḥ — bůh Měsíce; kalāḥ — díl světla; lebhe — získal; kṣaye — v postupném zničení (během temných čtrnácti dnů); ditāḥ — odňaté; śṛṇu — prosím vyslechni; nāmāni — všechna jména; lokānām — planet; mātṝṇām — matek; śaṅkarāṇi — příjemná; ca — také; atha — nyní; kaśyapa-patnīnām — manželek Kaśyapy; yat-prasūtam — jimž se narodily; idam — tento; jagat — celý vesmír; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — z lůna Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — vodní živočichové; āsan — narodili se; śvāpadāḥ — dravá zvířata, jako jsou lvi a tygři; saramā-sutāḥ — děti Saramy.

Перевод

Překlad

Позже бог Луны любезными речами умилостивил Дакшу и вернул себе те доли света, которые отняла болезнь: лунный свет, убывающий к новолунию, стал восполняться к полнолунию. И все же бог Луны так и остался бездетным. О царь Парикшит, теперь я назову благодатные имена жен Кашьяпы — прародительниц почти всех обитателей вселенной: Адити, Дити, Дану, Каштха, Аришта, Сураса, Ила, Муни, Кродхаваша, Тамра, Сурабхи, Сарама и Тими. От Тими произошли обитатели вод, а от Сарамы — хищники, такие, как львы и тигры.

Poté král Měsíce upokojil Prajāpatiho Dakṣu zdvořilými slovy, a získal tak zpět své díly světla, které během nemoci ztratil. Přesto však nemohl plodit děti. Měsíc během temných čtrnácti dnů ztrácí svůj svit a během světlých čtrnácti dnů ho opět projeví. Ó králi Parīkṣite, nyní si ode mě prosím vyslechni jména Kaśyapových žen, z jejichž lůn pochází obyvatelstvo celého vesmíru. Tyto ženy jsou matkami téměř všech živých bytostí ve vesmíru a jejich jména je velice příznivé slyšet. Jsou to Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā a Timi. Z lůna Timi se narodili všichni vodní živočichové a z lůna Saramy dravá zvířata, jako jsou tygři a lvi.