ТЕКСТЫ 24-26
Sloka 24-26
Текст
Verš
кала̄ лебхе кшайе дита̄х̣
ш́р̣н̣у на̄ма̄ни лока̄на̄м̇
ма̄тР̣̄н̣а̄м̇ ш́ан̇кара̄н̣и ча
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
йат-прасӯтам идам̇ джагат
адитир дитир данух̣ ка̄шт̣ха̄
аришт̣а̄ сураса̄ ила̄
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
сурабхих̣ сарама̄ тимих̣
тимер йа̄до-ган̣а̄ а̄сан
ш́ва̄пада̄х̣ сарама̄-сута̄х̣
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
Пословный перевод
Synonyma
пунах̣ — вновь; праса̄дйа — умилостивив; там — его (Праджапати Дакшу); сомах̣ — бог Луны; кала̄х̣ — доли света; лебхе — обрел; кшайе — при убывании; дита̄х̣ — отнятые; ш́р̣н̣у — услышь; на̄ма̄ни — имена; лока̄на̄м — (обитателей различных) планет; ма̄тР̣̄н̣а̄м — матерей; ш́ан̇кара̄н̣и — радующие; ча — также; атха — теперь; каш́йапа-патнӣна̄м — жен Кашьяпы; йат-прасӯтам — от которых родился; идам — этот; джагат — мир; адитих̣ — Адити; дитих̣ — Дити; данух̣ — Дану; ка̄шт̣ха̄ — Каштха; аришт̣а̄ — Аришта; сураса̄ — Сураса; ила̄ — Ила; муних̣ — Муни; кродхаваш́а̄ — Кродхаваша; та̄мра̄ — Тамра; сурабхих̣ — Сурабхи; сарама̄ — Сарама; тимих̣ — Тими; тимех̣ — от Тими; йа̄дах̣-ган̣а̄х̣ — рыбы; а̄сан — произошли; ш́ва̄пада̄х̣ — хищные звери (львы, тигры и прочие); сарама̄-сута̄х̣ — дети Сарамы.
punaḥ — znovu; prasādya — upokojil; tam — jeho (Prajāpatiho Dakṣu); somaḥ — bůh Měsíce; kalāḥ — díl světla; lebhe — získal; kṣaye — v postupném zničení (během temných čtrnácti dnů); ditāḥ — odňaté; śṛṇu — prosím vyslechni; nāmāni — všechna jména; lokānām — planet; mātṝṇām — matek; śaṅkarāṇi — příjemná; ca — také; atha — nyní; kaśyapa-patnīnām — manželek Kaśyapy; yat-prasūtam — jimž se narodily; idam — tento; jagat — celý vesmír; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — z lůna Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — vodní živočichové; āsan — narodili se; śvāpadāḥ — dravá zvířata, jako jsou lvi a tygři; saramā-sutāḥ — děti Saramy.
Перевод
Překlad
Позже бог Луны любезными речами умилостивил Дакшу и вернул себе те доли света, которые отняла болезнь: лунный свет, убывающий к новолунию, стал восполняться к полнолунию. И все же бог Луны так и остался бездетным. О царь Парикшит, теперь я назову благодатные имена жен Кашьяпы — прародительниц почти всех обитателей вселенной: Адити, Дити, Дану, Каштха, Аришта, Сураса, Ила, Муни, Кродхаваша, Тамра, Сурабхи, Сарама и Тими. От Тими произошли обитатели вод, а от Сарамы — хищники, такие, как львы и тигры.
Poté král Měsíce upokojil Prajāpatiho Dakṣu zdvořilými slovy, a získal tak zpět své díly světla, které během nemoci ztratil. Přesto však nemohl plodit děti. Měsíc během temných čtrnácti dnů ztrácí svůj svit a během světlých čtrnácti dnů ho opět projeví. Ó králi Parīkṣite, nyní si ode mě prosím vyslechni jména Kaśyapových žen, z jejichž lůn pochází obyvatelstvo celého vesmíru. Tyto ženy jsou matkami téměř všech živých bytostí ve vesmíru a jejich jména je velice příznivé slyšet. Jsou to Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā a Timi. Z lůna Timi se narodili všichni vodní živočichové a z lůna Saramy dravá zvířata, jako jsou tygři a lvi.