Skip to main content

ТЕКСТ 39

Sloka 39

Текст

Verš

нану бха̄гавата̄ нитйам̇
бхӯта̄нуграха-ка̄тара̄х̣
р̣те тва̄м̇ саухр̣да-гхнам̇ ваи
ваиран̇-карам аваирин̣а̄м
nanu bhāgavatā nityaṁ
bhūtānugraha-kātarāḥ
ṛte tvāṁ sauhṛda-ghnaṁ vai
vairaṅ-karam avairiṇām

Пословный перевод

Synonyma

нану — ведь; бха̄гавата̄х̣ — преданные Верховной Личности Бога; нитйам — вечно; бхӯта-ануграха-ка̄тара̄х̣ — обеспокоенные тем, как пролить милость на падшие души; р̣те — кроме; тва̄м — тебя; саухр̣да-гхнам — разрушающего дружбу (и потому недостойного причисляться к бхагаватам, преданным Господа); ваи — воистину; ваирам-карам — сеющего вражду; аваирин̣а̄м — не враждебных.

nanu — nyní; bhāgavatāḥ — oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství; nityam — věčně; bhūta-anugraha-kātarāḥ — nesmírně dychtiví dávat požehnání pokleslým podmíněným duším; ṛte — kromě; tvām — tebe; sauhṛda-ghnam — ten, kdo ničí přátelství (jehož proto nelze počítat mezi bhāgavaty, oddané Pána); vai — vskutku; vairam-karam — vytváříš nepřátelství; avairiṇām — vůči těm, kdo nejsou nepřátelé.

Перевод

Překlad

Преданные Господа всегда пекутся о благе падших душ. Ты же, рядясь в одежды преданного, ссоришься с теми, кто не враг тебе, или же предаешь дружбу и сеешь раздор среди друзей. Неужели тебе не совестно, надев личину преданного, совершать такие отвратительные поступки?

Všichni oddaní Pána kromě tebe jsou velice laskaví k podmíněným duším a touží prospívat ostatním. Oblékáš se jako oddaný, ale vytváříš nepřátelství s lidmi, kteří nejsou tvými nepřáteli, nebo ničíš přátelství a mezi přáteli vytváříš zášť. Nestydíš se vydávat za oddaného, zatímco konáš tyto ohavné činy?

Комментарий

Význam

Такие же обвинения приходится выслушивать и слугам Нарады Муни, его последователям в цепи духовных учителей. В нашем Движении сознания Кришны мы учим молодых людей строго следовать предписаниям шастр, чтобы стать преданными и вернуться домой, к Богу. Но наша деятельность не находит одобрения ни в Индии, ни в странах Запада, где мы пытаемся расширять наше Движение. В Индии против нас выступают кастовые брахманы: им не нравится, что мы возвышаем иностранцев, которых они считают млеччхами и яванами, до положения брахманов. После того как эти молодые люди, под нашим руководством, научатся воздерживаться от мирских удовольствий, мы признаём их истинными брахманами и надеваем на них священный шнур. И кастовых брахманов это задевает. На Западе же нам противостоят родители юношей и девушек, примкнувших к нашему Движению. Мы ни с кем не хотим враждовать, но понимаем, что непреданные всегда будут относиться к нам враждебно. Невзирая на это, мы должны, как учат шастры, быть терпеливыми и милосердными. Преданный-проповедник должен быть готов сносить упреки невежд и в то же время проявлять милосердие к падшим, обусловленным душам. Господь непременно заметит служение того, кто стоит в цепи духовных учителей, начинающейся с Нарады Муни, и добросовестно исполняет свой долг. Кришна Сам обещает это в «Бхагавад-гите» (18.68 – 69):

Takovouto kritiku musí snášet služebníci Nārady Muniho patřící k jeho učednické posloupnosti. Prostřednictvím hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snažíme vychovávat mladé lidi k tomu, aby se dodržováním striktních usměrňujících zásad stali oddanými a vrátili se domů, zpátky k Bohu, ale naše služba nezískává ocenění ani v Indii, ani v západních zemích, kde se snažíme toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šířit. V Indii se stávají nepřáteli hnutí pro vědomí Kṛṣṇy kastovní brāhmaṇové, protože povyšujeme cizince — kteří jsou pokládáni za mlecchy a yavany — do postavení brāhmaṇů. Učíme je askezi a uznáváme je za brāhmaṇy udílením posvátné šňůry. Kastovní brāhmaṇové v Indii proto na naše činnosti v západním světě pohlížejí s velkou nelibostí. Na Západě se zase našimi nepřáteli stávají rodiče mladých lidí připojujících se k tomuto hnutí. Nemáme žádný zájem na vytváření nepřátel, ale skutečnost je taková, že neoddaní vůči nám budou vždy chovat zášť. Nicméně — jak je uvedeno v śāstrách — oddaný musí být tolerantní a milostivý. Oddaní, kteří káží, by měli být připraveni, že je nevědomí lidé budou obviňovat, a přesto musí být k pokleslým podmíněným duším milosrdní. Pokud někdo může vykonávat svou povinnost v učednické posloupnosti Nārady Muniho, jeho služba jistě dojde uznání. Pán o tom říká v Bhagavad-gītě (18.68 — 69):

йа идам̇ парамам̇ гухйам̇
мад-бхактешв абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
ма̄м эваишйатй асам̇ш́айах̣
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
на ча тасма̄н манушйешу
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
na ca tasmān manuṣyeṣu
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi

«Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным, непременно придет к чистому преданному служению и в конце концов вернется ко Мне. В этом мире для Меня нет и никогда не будет слуги дороже, чем он». Так давайте же проповедовать учение Господа Кришны, не боясь врагов. Наш единственный долг — удовлетворить Господа своей проповедью, — тогда Господь Чайтанья и Господь Кришна признают наше служение. Нужно искренне служить Господу и не останавливаться в страхе перед мнимыми недругами.

“Ten, kdo toto nejvyšší tajemství vysvětluje oddaným, má zaručenu čistou oddanou službu a nakonec se vrátí ke Mně. V tomto světě není služebníka, který by Mi byl dražší než on, a ani Mi nikdo nikdy dražší nebude.” Pokračujme v kázání poselství Pána Kṛṣṇy a nebojme se nepřátel. Naší jedinou povinností je uspokojit Pána tímto kázáním, které Pán Caitanya a Pán Kṛṣṇa přijmou jako službu. Musíme upřímně sloužit Pánu a nenechat se zastrašit takzvanými nepřáteli.

В этом стихе примечательно слово саухр̣да-гхнам («разрывающий узы дружбы»). Поскольку Нарада Муни и его последователи разрывают дружеские и семейные узы, их иногда обвиняют в том, что они разжигают вражду между родственниками (саухр̣да-гхнам). На самом деле преданные — друзья всех живых существ (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м), однако их ошибочно принимают за врагов. Как мы видим, проповедь может быть трудным, неблагодарным делом, но проповедник должен неуклонно исполнять волю Верховного Господа и не бояться материалистичных людей.

V tomto verši je použito slovo sauhṛda-ghnam (“ten, kdo ničí přátelství”). Jelikož Nārada Muni a členové jeho učednické posloupnosti narušují přátelství a rodinný život, lidé je někdy obviňují, že vytvářejí nepřátelství mezi příbuznými. Mylně je považují za nepřátele, ale ve skutečnosti jsou tito oddaní přáteli všech živých bytostí (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Kázání může být obtížným, nevděčným úkolem, ale kazatel se musí řídit pokyny Nejvyššího Pána a nebát se materialistů.