Skip to main content

ТЕКСТ 30

Sloka 30

Текст

Verš

да̄кша̄йан̣а̄х̣ сам̇ш́р̣н̣ута
гадато нигамам̇ мама
анвиччхата̄нупадавӣм̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ бхра̄тр̣-ватсала̄х̣
dākṣāyaṇāḥ saṁśṛṇuta
gadato nigamaṁ mama
anvicchatānupadavīṁ
bhrātṝṇāṁ bhrātṛ-vatsalāḥ

Пословный перевод

Synonyma

да̄кша̄йан̣а̄х̣ — о сыновья Дакши; сам̇ш́р̣н̣ута — услышьте; гадатах̣ — говорящего; нигамам — наставление; мама — мое; анвиччхата — сделайте целью; анупадавӣм — путь; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — ваших братьев; бхра̄тр̣-ватсала̄х̣ — любящие своих братьев.

dākṣāyaṇāḥ — ó synové Prajāpatiho Dakṣi; saṁśṛṇuta — prosím poslouchejte pozorně; gadataḥ — když říkám; nigamam — pokyn; mama — můj; anvicchata — následujte; anupadavīm — cestu; bhrātṝṇām — svých bratrů; bhrātṛ-vatsalāḥ — ó vy, kteří máte tolik rádi své bratry.

Перевод

Překlad

Услышьте мое слово, о сыновья Дакши! Если вы любите братьев своих, Харьяшвов, следуйте по их пути.

Ó synové Dakṣi, vyslechněte prosím pozorně mé pokyny. Všichni máte velice rádi své bratry Haryaśvy. Měli byste se proto vydat jejich cestou.

Комментарий

Význam

Нарада Муни нашел отклик в сердцах младших сыновей Дакши, воззвав к их братским чувствам. Он сказал, что если они питают хоть какие-то теплые чувства к своим братьям, то должны последовать за ними. Зная о прочности семейных уз, Нарада воспользовался этой уловкой и убедил Савалашвов последовать примеру старших братьев.

Слово нигама обычно указывает на Веды, но здесь оно означает «наставления Вед». «Шримад-Бхагаватам» гласит: нигама-калпа- тарор галитам̇ пхалам — наставления Вед подобны дереву, а «Бхагаватам» — спелому плоду на этом дереве. Нарада Муни стремится дать этот плод каждому. Именно он вдохновил Вьясадеву записать «Маха-пурану» («Шримад-Бхагаватам») на благо заблудшего человечества.

Nārada Muni povzbuzoval druhou skupinu synů Prajāpatiho Dakṣi tím, že v nich probouzel přirozenou náklonnost k jejich bratrům. Vybídl je, aby své starší bratry následovali, mají-li je opravdu rádi. Rodinná náklonnost je velice silná; Nārada Muni proto použil tuto taktiku a připomněl jim jejich rodinný vztah s Haryaśvy. Slovo nigama obvykle označuje Vedy, ale zde se vztahuje na pokyny obsažené ve Vedách. Śrīmad-Bhāgavatam říká: nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam — védské pokyny jsou jako strom, jehož je Śrīmad-Bhāgavatam zralým plodem. Nārada Muni toto ovoce rozdává, a proto uložil Vyāsadevovi, aby sepsal tuto Mahā-purāṇu, Śrīmad-Bhāgavatam, ve prospěch nevědomé lidské společnosti.

анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

«Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают об этом. Поэтому мудрец Вьясадева составил это ведическое писание, повествующее о Высшей Истине» (Бхаг., 1.7.6). Люди страдают из-за собственного невежества и ищут счастья не там, где следует. Все это называется анартха. Материальная деятельность никогда не приведет к счастью. Чтобы донести это до всех людей, Нарада велел Вьясадеве записать наставления «Шримад-Бхагаватам», и Вьясадева исполнил его наказ. «Шримад-Бхагаватам» — это венец ведического знания. Это галитам̇ пхалам, зрелый плод с древа ведической мудрости.

“Hmotné strasti živé bytosti, které jsou pro ni zbytečné, může přímo zmírnit spojení prostřednictvím oddané služby. Obyčejní lidé to však nevědí, a proto učený Vyāsadeva sestavil toto védské písmo, které se vztahuje k Nejvyšší Pravdě.” (Bhāg. 1.7.6) Lidé trpí kvůli nevědomosti a jdou za štěstím po špatné cestě. To se nazývá anartha. Jejich hmotné činnosti jim nikdy nepřinesou štěstí, a proto Nārada uložil Vyāsadevovi, aby zaznamenal pokyny Śrīmad-Bhāgavatamu. Vyāsadeva Nāradu poslechl a učinil tak. Śrīmad-Bhāgavatam je nejvyšším pokynem Ved. Galitaṁ phalam — zralým plodem Ved je Śrīmad-Bhāgavatam.