Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

ср̣шт̣й-апйайа-карӣм̇ ма̄йа̄м̇
вела̄-кӯла̄нта-вегита̄м
маттасйа та̄м авиджн̃асйа
ким асат-кармабхир бхавет
sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ
velā-kūlānta-vegitām
mattasya tām avijñasya
kim asat-karmabhir bhavet

Пословный перевод

Palabra por palabra

ср̣шт̣и — созидание; апйайа — разрушение; карӣм — совершающую; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; вела̄-кӯла-анта — возле берегов; вегита̄м — быструю; маттасйа — безумного; та̄м — ту (материальную природу); авиджн̃асйа — не знающего; ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.

sṛṣṭi — creación; apyaya — disolución; karīm — aquel que causa; māyām — la energía ilusoria; velā-kūla-anta — cerca de las orillas; vegitām — que es muy rápida; mattasya — de quien está enloquecido; tām — esa naturaleza material; avijñasya — que no conoce; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qué beneficio se puede obtener de ocuparse en actividades fruitivas, que son temporales.

Перевод

Traducción

[Слова Нарады Муни о реке, текущей в двух направлениях, Харьяшвы истолковали так:] Река, текущая в обоих направлениях, — это река материальной природы, которая создает и разрушает. Живое существо, упавшее по неведению в эту реку, захлестывают ее волны, и оно не может выбраться на берег, так как у берега течение еще быстрее. Что пользы трудиться ради преходящих благ тому, кто тонет в реке майи?

[Nārada Muni había hablado de un río que fluye en ambos sentidos. Los Haryaśvas entendieron el significado de esa afirmación:] La naturaleza material funciona de dos maneras: mediante la creación y la disolución. De ese modo, el río de la naturaleza material fluye en los dos sentidos. La entidad viviente que, sin darse cuenta, cae en ese río, se hunde en sus olas y no puede salir, pues la corriente es más fuerte cerca de las orillas. ¿Qué beneficio se obtiene de realizar actividades fruitivas en ese río de māyā?

Комментарий

Significado

Утопающий в реке майи может спастись, если выберется на берег знания и аскезы. Однако у берега течение еще стремительнее. Если же человек вовсе не понимает, что его уносят волны майи, и лишь поглощен заботой о тленном, то что в итоге он получит?

Aunque es posible hundirse en las olas del río de māyā, también es posible liberarse de esas olas saliendo a las orillas del conocimiento y la austeridad. Sin embargo, cerca de esas orillas, las olas son muy fuertes. ¿Qué beneficio puede obtener una persona que no entiende que está siendo zarandeado por esas olas y se ocupa en actividades fruitivas, que son temporales?

В «Брахма-самхите» (5.44) говорится:

En la Brahma-saṁhitā (5.44), hallamos la siguiente afirmación:

ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Майя-шакти, богиня Дурга, ведает созиданием, сохранением и разрушением всего сущего (ср̣шт̣и-стхити-пралайа); она во всем послушна Верховному Господу (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са- чара̄чарам). Упавшему в реку неведения майя не дает покоя: ее волны кидают его из стороны в сторону; но та же майя поможет ему спастись, если он предастся Кришне, то есть разовьет в себе сознание Кришны, а для этого необходимы знание и аскеза. Тот, кто обладает сознанием Кришны, живет воздержанно и черпает знание из ведической литературы.

Māyā-śakti, Durgā, se encarga de sṛṣṭi-sthiti-pralaya, la creación y la disolución, y actúa conforme a las indicaciones del Señor Supremo (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). La persona que cae en el río de la nesciencia es zarandeada constantemente por las olas, pero, si se entrega a Kṛṣṇa y se vuelve consciente de Kṛṣṇa, esa misma māyā también puede salvarle. Conciencia de Kṛṣṇa es conocimiento y austeridad. La persona consciente de Kṛṣṇa estudia el conocimiento que se encuentra en las Escrituras védicas, y, al mismo tiempo, tiene que practicar austeridades.

Чтобы освободиться от оков материи, нужно пробудить в себе сознание Кришны. Но если вместо этого мы погрузимся в так называемые научные изыскания, то чего мы добьемся? Что пользы быть великим ученым или философом, если волны материальной природы носят тебя, как щепку? Ведь мирская наука и философия — порождение все той же материи. Нам надо понять, как действует майя и как спастись из пучины невежества. Это наша первейшая обязанность.

Para liberarse de la vida material, es necesario volverse consciente de Kṛṣṇa. Si, por el contrario, nos dedicamos por completo al supuesto progreso científico, ¿qué beneficio vamos a obtener? ¿De qué sirve ser un gran científico o un gran filósofo, si somos arrastrados por las olas de la naturaleza? La ciencia y la filosofía mundanas también son creaciones materiales. Es necesario entender cómo funciona māyā, y cómo podemos liberarnos de las impetuosas olas del río de la nesciencia. Ese es nuestro primer deber.