Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Text

сшй-апйайа-карӣ мй
вел-кӯлнта-вегитм
маттасйа тм авиджасйа
ким асат-кармабхир бхавет
sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ
velā-kūlānta-vegitām
mattasya tām avijñasya
kim asat-karmabhir bhavet

Пословный перевод

Synonyms

сши — созидание; апйайа — разрушение; карӣм — совершающую; мйм — иллюзорную энергию; вел-кӯла-анта — возле берегов; вегитм — быструю; маттасйа — безумного; тм — ту (материальную природу); авиджасйа — не знающего; ким асат-кармабхи бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.

sṛṣṭi — creation; apyaya — dissolution; karīm — one who causes; māyām — the illusory energy; velā-kūla-anta — near the banks; vegitām — being very rapid; mattasya — of one who is mad; tām — that material nature; avijñasya — who does not know; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what benefit can there be by performing temporary fruitive activities.

Перевод

Translation

[Слова Нарады Муни о реке, текущей в двух направлениях, Харьяшвы истолковали так:] Река, текущая в обоих направлениях, — это река материальной природы, которая создает и разрушает. Живое существо, упавшее по неведению в эту реку, захлестывают ее волны, и оно не может выбраться на берег, так как у берега течение еще быстрее. Что пользы трудиться ради преходящих благ тому, кто тонет в реке майи?

[Nārada Muni had said that there is a river flowing in both directions. The Haryaśvas understood the purport of this statement.] Material nature functions in two ways — by creation and dissolution. Thus the river of material nature flows both ways. A living entity who unknowingly falls in this river is submerged in its waves, and since the current is swifter near the banks of the river, he is unable to get out. What will be the benefit of performing fruitive activities in that river of māyā?

Комментарий

Purport

Утопающий в реке майи может спастись, если выберется на берег знания и аскезы. Однако у берега течение еще стремительнее. Если же человек вовсе не понимает, что его уносят волны майи, и лишь поглощен заботой о тленном, то что в итоге он получит?

One may be submerged in the waves of the river of māyā, but one may also get free from the waves by coming to the banks of knowledge and austerity. Near these banks, however, the waves are very strong. If one does not understand how he is being tossed by the waves, but simply engages in temporary fruitive activities, what benefit will he derive?

В «Брахма-самхите» (5.44) говорится:

In the Brahma-saṁhitā (5.44) there is this statement:

сши-стхити-пралайа-сдхана-актир эк
чхйева йасйа бхуванни бибхарти дург
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Майя-шакти, богиня Дурга, ведает созиданием, сохранением и разрушением всего сущего (сши-стхити-пралайа); она во всем послушна Верховному Господу (майдхйакшеа практи сӯйате са- чарчарам). Упавшему в реку неведения майя не дает покоя: ее волны кидают его из стороны в сторону; но та же майя поможет ему спастись, если он предастся Кришне, то есть разовьет в себе сознание Кришны, а для этого необходимы знание и аскеза. Тот, кто обладает сознанием Кришны, живет воздержанно и черпает знание из ведической литературы.

The māyā-śakti, Durgā, is in charge of sṛṣṭi-sthiti-pralaya, creation and dissolution, and she acts under the direction of the Supreme Lord (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). When one falls in the river of nescience, he is always tossed here and there by the waves, but the same māyā can also save him when be surrenders to Kṛṣṇa, or becomes Kṛṣṇa conscious. Kṛṣṇa consciousness is knowledge and austerity. A Kṛṣṇa conscious person takes knowledge from the Vedic literature, and at the same time he must practice austerities.

Чтобы освободиться от оков материи, нужно пробудить в себе сознание Кришны. Но если вместо этого мы погрузимся в так называемые научные изыскания, то чего мы добьемся? Что пользы быть великим ученым или философом, если волны материальной природы носят тебя, как щепку? Ведь мирская наука и философия — порождение все той же материи. Нам надо понять, как действует майя и как спастись из пучины невежества. Это наша первейшая обязанность.

To attain freedom from material life, one must take to Kṛṣṇa consciousness. Otherwise, if one very busily engages in the so-called advancement of science, what benefit will he derive? If one is carried away by the waves of nature, what is the meaning of being a great scientist or philosopher? Mundane science and philosophy are also material creations. One must understand how māyā works and how one can be released from the tossing waves of the river of nescience. That is one’s first duty.