Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

аннам̇ чара̄н̣а̄м ачара̄
хй ападах̣ па̄да-ча̄рин̣а̄м
ахаста̄ хаста-йукта̄на̄м̇
дви-пада̄м̇ ча чатуш-падах̣
annaṁ carāṇām acarā
hy apadaḥ pāda-cāriṇām
ahastā hasta-yuktānāṁ
dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

аннам — пища; чара̄н̣а̄м — движущихся (с помощью крыльев); ачара̄х̣ — неподвижные (то есть плоды и цветы); хи — воистину; ападах̣ — безногие (трава и т. п.); па̄да-ча̄рин̣а̄м — передвигающихся с помощью ног (коров, буйволов и др.); ахаста̄х̣ — не имеющие лап (копытные); хаста-йукта̄на̄м — имеющих лапы (тигров и др.); дви-пада̄м — двуногих (людей); ча — также; чатух̣-падах̣ — четвероногие (олени и др.).

annam — alimento; carāṇām — de los que se desplazan mediante alas; acarāḥ — los inmóviles (frutas y flores); hi — en verdad; apadaḥ — las entidades vivientes sin patas, como la hierba; pāda-cāriṇām — de los animales que caminan sobre sus patas, como la vaca y el búfalo; ahastāḥ — animales sin manos; hasta-yuktānām — de los animales con manos, como el tigre; dvi-padām — de los seres humanos, que tienen dos piernas; ca — y; catuḥ-padaḥ — los animales de cuatro patas, como el ciervo.

Перевод

Traducción

В природе устроено так, что плоды и цветы служат пищей насекомым и птицам. Трава и другие существа, у которых нет ног, предназначены в пищу четвероногим: буйволам, коровам и т. д. Копытные животные — пища для тигров и всех, кто имеет когти; олени, козы и некоторые другие четвероногие, а также зерно служат пищей человеку.

Por disposición de la naturaleza, las frutas y las flores son la comida de los insectos y las aves; las hierbas y otras entidades vivientes sin patas, son el alimento de animales de cuatro patas como la vaca y el búfalo; los animales que no pueden valerse de las patas delanteras como manos, servirán de comida al tigre y otros animales con garras; y los animales de cuatro patas como el ciervo y la cabra son, junto con los cereales, el alimento de los seres humanos.

Комментарий

Significado

По законам природы, то есть по замыслу Верховной Личности Бога, одни существа служат пищей другим. Дви- пада̄м̇ ча чатуш-падах̣: в пищу человеку (дви-пада̄м) предназначены четвероногие животные (чатуш-падах̣) и зерно. Под «четвероногими» подразумеваются олени, козы и некоторые другие животные, но ни в коем случае не коровы. Коров нужно всемерно оберегать. Как правило, представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — не употребляют в пищу мяса. Но иногда кшатрии, чтобы не разучиться убивать врагов, охотятся на оленей или на других лесных животных и даже едят добытое таким образом мясо. Шудры тоже едят мясо, главным образом козлятину. Однако никому из людей не позволено убивать коров и питаться их мясом. Во всех шастрах убийство коровы строго запрещается. Говорится, что совершивший этот тяжкий грех будет страдать за это столько тысяч лет, сколько волосков на шкуре убитой им коровы. В «Ману-самхите» сказано: правр̣ттир эша̄ бхӯта̄на̄м̇ нивр̣ттис ту маха̄-пхала̄. В материальном мире у каждого много самых разных дурных наклонностей, однако человеческая жизнь предназначена для того, чтобы научиться обуздывать их. Тем, кто не может обходиться без мяса, разрешается удовлетворять прихоти своего желудка мясом низших животных, но ни в коем случае не следует убивать коров. Корова дает молоко и по праву считается матерью человека. Шастры предписывают сословию вайшьев заниматься сельским хозяйством, производя продукты питания для всего общества, и всемерно заботиться о коровах (кр̣ши-го-ракшйа). Коровы — самые полезные из всех животных, поскольку они дают людям молоко.

Por ley de la naturaleza, o por disposición de la Suprema Personalidad de Dios, una entidad viviente es el alimento de otro tipo de entidad viviente. Como se menciona en este verso: dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ: Los animales de cuatro patas (catuṣ-padaḥ), junto con los cereales, son el alimento de los seres humanos (dvi-padām). Esos animales de cuatro patas son animales como el ciervo o la cabra, pero nunca las vacas, que deben ser protegidas. Por lo general, los miembros de las clases superiores de la sociedad —brāhmaṇaskṣatriyas vaiśyas— no comen carne. Los kṣatriyas a veces van al bosque a cazar animales como el ciervo, porque tienen que aprender el arte de matar, y en ocasiones también comen animales. Los śūdras también comen animales del tipo, por ejemplo, de las cabras. Las vacas, sin embargo, nunca deben ser matadas ni comidas por los seres humanos. La matanza de vacas se condena severamente en todos los śāstras. En verdad, quien mate una vaca tendrá que sufrir por tantos años como pelos haya en el cuerpo de la vaca. La Manu-saṁhitā dice: pravṛttir eṣā bhūtānāṁ nivṛttis tu mahā-phalā: En el mundo material tenemos muchas tendencias, pero en la vida humana tenemos que aprender a dominarlas. Aquellos que deseen comer carne, pueden satisfacer las exigencias de su lengua comiendo animales inferiores, pero nunca deben matar vacas, a las que se considera auténticas madres de la sociedad humana, pues nos dan su leche. El śāstra recomienda especialmente: kṛṣi-gorakṣya: El sector vaiśya de la sociedad debe cuidar de la alimentación de toda la sociedad a través de las actividades agrícolas, y debe brindar plena protección a las vacas, que son los animales más útiles, ya que abastecen de leche a la sociedad humana.