Skip to main content

ТЕКСТ 47

Text 47

Текст

Texto

ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйат кин̃ча̄нтарам̇ бахих̣
сам̇джн̃а̄на-ма̄трам авйактам̇
прасуптам ива виш́ватах̣
aham evāsam evāgre
nānyat kiñcāntaraṁ bahiḥ
saṁjñāna-mātram avyaktaṁ
prasuptam iva viśvataḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахам — Я, Верховная Личность; эва — только; а̄сам — был; эва — поистине; агре — в начале, до сотворения мира; на — не; анйат — по-другому; кин̃ча — что-либо; антарам — помимо (Меня); бахих̣ — внешнее (материальный мир)*; сам̇джн̃а̄на-ма̄трам — только сознание (живых существ); авйактам — непроявленное; прасуптам — спящее; ива — как; виш́ватах̣ — повсюду.

* Материальный мир является внешним по отношению к духовному, следовательно, духовный мир существовал и до сотворения мира материального.

aham — Yo, la Suprema Personalidad de Dios; eva — solamente; āsam — existía; eva — ciertamente; agre — al principio, antes de la creación; na — no; anyat — otro; kiñca — nada; antaram — aparte de Mí; bahiḥ — externo (puesto que la manifestación cósmica es externa al mundo espiritual, este existía cuando aún no existía el mundo material); saṁjñāna-mātram — solo la conciencia de las entidades vivientes; avyaktam — no manifestada; prasuptam — durmiente; iva — como; viśvataḥ — por todas partes.

Перевод

Traducción

До сотворения мира существовал лишь Я и Моя духовная энергия. Сознание тогда еще не проявилось и было подобно сознанию спящих.

Antes de la creación de la manifestación cósmica, solo existía Yo con Mis potencias espirituales específicas. La conciencia permanecía aún en estado no manifiesto, como la conciencia de un hombre durante el sueño.

Комментарий

Significado

Слово ахам указывает на личность. Веды гласят: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м — Господь есть высший вечный среди многих вечных и высшее существо среди бесчисленного множества существ. Господь — личность, но у Него есть и безличная ипостась. Об этом говорится в Первой песни «Шримад- Бхагаватам» (2.11):

La palabra aham denota una persona. Como se explica en los Vedasnityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: El Señor es el eterno supremo entre innumerables eternos, y el ser vivo supremo entre innumerables seres vivos. El Señor es una persona que también posee aspectos impersonales. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

«Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном». Однако понятия Параматмы и безличного Брахмана возникают уже после сотворения мира; до этого Бог существует только как Верховная Личность. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (18.55), Господа можно постичь только с помощью бхакти-йоги. Господь — это высшая причина творения, и познать Его можно, только идя путем бхакти-йоги. Здесь бессильны умозрительное философствование и медитация, поскольку эти методы возникли уже после сотворения материального мира. Представления о Господе как о безличном Брахмане или как о Параматме, пребывающей в сердце, так или иначе затронуты материальной скверной. Поэтому бхакти-йога — единственный истинно духовный метод познания Бога. Господь говорит: бха̄ктйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — «Познать Меня можно, только преданно служа Мне». Итак, слово ахам указывает на то, что Господь как личность существовал и до сотворения материального мира. И когда Он во всем Своем великолепии, в прекрасных одеждах и украшениях, предстал перед Праджапати Дакшей, тот, благодаря тому что шел путем преданного служения, понял истинный смысл слова ахам.

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān». Paramātmā y el Brahman impersonal solo entraron en consideración después de la creación; antes, solo existía la Suprema Personalidad de Dios. Como declara firmemente el Bhagavad-gītā (18.55), al Señor solo se Le puede comprender mediante el bhakti-yoga. La causa original, la causa suprema de la creación, es la Suprema Personalidad de Dios, a quien solo se puede comprender mediante el bhakti-yoga. Ni la investigación filosófica especulativa ni la meditación permiten llegar a comprenderle, pues la existencia de esos procesos es posterior a la creación material. Hasta cierto punto, los conceptos impersonal y localizado del Señor Supremo están contaminados por la materia. El verdadero proceso espiritual es, por lo tanto, el bhakti-yoga. Dice el Señor: bhaktyā mām abhijānāti: «Solo mediante el servicio devocional se Me puede comprender». Como nos indica la palabra aham de este verso, el Señor, antes de la creación, existía en forma personal. Cuando Prajāpati Dakṣa Le vio en Su forma personal, hermosamente vestido y engalanado, tuvo una experiencia directa del significado de esa palabra, aham, a través del servicio devocional.

Каждая личность вечна. Господь говорит, что Он существовал как личность до сотворения мира (агре) и будет существовать после его уничтожения, и это значит, что Он — личность во все времена. В подтверждение этому Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит стихи из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (9.13 – 14):

Toda persona es eterna. El Señor dice que Él existía en forma personal antes de la creación (agre), y que continuará siendo una persona después de la aniquilación; por lo tanto, Él es una persona eternamente. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita los siguientes versos del Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.13-14):

на ча̄нтар на бахир йасйа
на пӯрвам̇ на̄пи ча̄парам
пӯрва̄парам̇ бахиш́ ча̄нтар
джагато йо джагач ча йах̣
na cāntar na bahir yasya
na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
там̇ матва̄тмаджам авйактам̇
мартйа-лин̇гам адхокшаджам
гопиколӯкхале да̄мна̄
бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄
taṁ matvātmajam avyaktaṁ
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā

«Верховная Личность Бога не имеет ни начала, ни конца, ни внешней, ни внутренней стороны. Иными словами, Господь всепроникающ. Время не властно над Ним, поэтому для Него нет разницы между прошлым, настоящим и будущим; Он в Своем трансцендентном образе существует во все времена. Будучи абсолютным, чуждым всякой относительности, Он не проводит различий между причиной и следствием, хотя Он Сам — и причина, и следствие всего сущего. Этот непроявленный Господь, недоступный материальным чувствам, явился сейчас в человеческом образе, и мать Яшода, считая Его обычным ребенком, привязала Его веревкой к деревянной ступе».

Верховный Господь явился во Вриндаване как сын Яшоды, которая однажды связала Его веревками, словно обычного ребенка. Внешний облик и внутренняя сущность Верховной Личности Бога (сач-чид-ананда-виграха) неразделимы, но, когда Господь предстает в Своем изначальном облике, недалекие люди видят в Нем простого смертного. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам: хотя Господь нисходит в Своем неизменном, изначальном теле, мудхи, глупцы, думают, что это безличный Брахман воплотился в материальном теле и явился в образе человека. Материальное тело получают обычные живые существа, но не Верховная Личность Бога. Верховная Личность есть высшее сознание, поэтому до сотворения мира непроявленным могло быть только изначальное сознание живых существ, то есть изначально присущее им сознание Кришны, которое в обсуждаемом нами стихе описывается словом сам̇джн̃а̄на-ма̄трам. Сознание же Самого Верховного Господа — это тот источник, из которого возникло все сущее. В «Бхагавад- гите» (2.12) Господь говорит: «Я, ты и все эти цари существовали всегда и будем существовать вечно». Таким образом, личность Господа всегда была, есть и будет Абсолютной Истиной.

La Personalidad de Dios nació en Vṛndāvana como hijo de madre Yaśodā; ella ató al Señor con una cuerda del mismo modo que una madre corriente ata a un niño material. En realidad, en la forma de la Suprema Personalidad de Dios (sac-cid-ānanda-vigraha), la diferencia entre externo e interno no existe; sin embargo, cuando adviene en Su propia forma, los que son poco inteligentes Le consideran una persona corriente. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: Él viene en Su propio cuerpo, que nunca cambia; pero los mūḍhas, los poco inteligentes, creen que se trata del Brahman impersonal, que ha asumido un cuerpo material para manifestarse en forma personal. Los seres vivos comunes reciben cuerpos materiales, pero ese no es el caso de la Suprema Personalidad de Dios. Como Él es la conciencia suprema, en este verso se afirma quesamjñāna-mātram, la conciencia original, la conciencia de Kṛṣṇa, permanecía en estado no manifestado antes de la creación, aunque la conciencia de la Suprema Personalidad de Dios es el origen de todo. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (2.12): «Nunca hubo un tiempo en que Yo no existiera, ni tú, ni ninguno de estos reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejará de existir». Así, la persona del Señor es la Verdad Absoluta en el pasado, en el presente y en el futuro.

В этой связи Мадхвачарья приводит стихи из «Матсья-пураны»:

En relación con esto, Madhvācārya cita dos versos del Matsya Purāṇa:

на̄на̄-варн̣о харис тв эко
баху-ш́ӣрша-бхуджо рӯпа̄т
а̄сӣл лайе тад-анйат ту
сӯкшма-рӯпам̇ ш́рийам̇ вина̄
nānā-varṇo haris tv eko
bahu-śīrṣa-bhujo rūpāt
āsīl laye tad-anyat tu
sūkṣma-rūpaṁ śriyaṁ vinā
асуптах̣ супта ива ча
мӣлита̄кшо ’бхавад дхарих̣
анйатра̄на̄дара̄д вишн̣ау
ш́рӣш́ ча лӣнева катхйате
сӯкшматвена харау стха̄на̄л
лӣнам анйад апӣшйате
asuptaḥ supta iva ca
mīlitākṣo ’bhavad dhariḥ
anyatrānādarād viṣṇau
śrīś ca līneva kathyate
sūkṣmatvena harau sthānāl
līnam anyad apīṣyate

«От изначального, единого Господа Хари, обладающего множеством голов и рук, исходят бесчисленные существа, воплощенные в телах разного цвета. Во время полного уничтожения вселенной все они остаются в тонкой форме и не проявляют присущих им свойств. Кажется, что Господь Хари в это время погружается в сон, но Он не спит, а лишь возлежит с полуприкрытыми глазами. Богиня процветания, которую не привлекает никто, кроме Господа Вишну, как будто бы сливается с Ним. Поскольку все существа в тонкой форме покоятся в то время в теле Господа Хари, это состояние называют „слиянием с Господом“».

После уничтожения всего сущего Верховный Господь, поскольку Его тело — сач-чид-ананда-виграха, пребывает в Своем изначальном облике. Тела же других существ материальны, и, когда мироздание гибнет, их тела смешиваются с материей, а сами души в своей тонкой форме находят пристанище в теле Господа. Господь всегда бодрствует, но живые существа, пребывающие в Его теле, покоятся во сне до тех пор, пока материальный мир не будет сотворен вновь. Неразумные люди считают, что с разрушением материального мира Верховная Личность Бога лишается Своих достояний, но это не соответствует истине. Достояния Всевышнего всегда остаются неизменными, ибо Он пребывает в духовном мире, а разрушается только материальный мир. Из этих стихов также следует, что слияние с Верховным Брахманом, брахма-лӣна — это не лӣна («растворение») в буквальном смысле слова, ибо в сиянии Брахмана душа продолжает существовать в своей тонкой форме и, когда материальный мир опять будет сотворен, она вернется туда и вновь обретет материальное тело: бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате. После гибели материального тела душа остается в своей тонкой форме и позже получает новое материальное тело. Это относится только к обусловленным душам, но не к Верховному Господу, который вечно пребывает в Своем изначальном сознании и в Своем духовном теле.

Tras la aniquilación total, el Señor Supremo, como es sac-cid-ānanda-vigraha, permanece en Su forma original; pero como las demás entidades vivientes poseen cuerpos materiales, la materia se funde en la materia y la forma sutil del alma espiritual permanece dentro del cuerpo del Señor. El Señor no duerme, pero las entidades vivientes comunes permanecen dormidas hasta la siguiente creación. La persona poco inteligente piensa que la opulencia del Señor Supremo deja de existir tras la aniquilación, pero no es así. En el mundo espiritual, la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios permanece tal y como es; solo en el mundo material queda todo destruido. Brahma-līna, la fusión en el Brahman Supremo, no es la verdadera līna, o aniquilación, pues la forma sutil que permanece en la refulgencia del Brahman volverá al mundo material cuando se produzca una nueva creación material, y recibirá una nueva forma material. Esto se explica con las palabras bhūtvā bhūtvā pralīyate. Con la aniquilación del cuerpo material, el alma espiritual permanece en una forma sutil, que más tarde recibe otro cuerpo material. Esto es lo que ocurre con las almas condicionadas; sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios permanece eternamente en Su conciencia y en Su cuerpo espiritual originales.