Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Texto

на кин̃чанодӣрайитум
аш́акат тӣврайа̄ муда̄
а̄пӯрита-манодва̄раир
храдинйа ива нирджхараих̣
na kiñcanodīrayitum
aśakat tīvrayā mudā
āpūrita-manodvārair
hradinya iva nirjharaiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; кин̃чана — что-либо; удӣрайитум — сказать; аш́акат — мог; тӣврайа̄ — великой; муда̄ — радостью; а̄пӯрита — переполнены; манах̣-два̄раих̣ — чувства; храдинйах̣ — реки; ива — как; нирджхараих̣ — горные ручьи.

na — no; kiñcana — nada; udīrayitum — decir; aśakat — fue capaz; tīvrayā — con muy grande; mudā — felicidad; āpūrita — lleno; manaḥ-dvāraiḥ — por los sentidos; hradinyaḥ — los ríos; iva — como; nirjharaiḥ — por torrentes de la montaña.

Перевод

Traducción

Все чувства Дакши наполнились ликованием, подобно тому как реки наполняются водой из горных ручьев. Он был не в силах произнести ни слова и просто лежал на земле, распростершись перед Господом.

Como ríos que se llenan con el agua que baja de las montañas, todos los sentidos de Dakṣa se llenaron de placer. Debido a aquella sublime felicidad, Dakṣa no pudo decir nada; simplemente permaneció tendido en el suelo.

Комментарий

Significado

Того, кому посчастливилось воистину познать или увидеть Верховную Личность Бога, переполняет величайшая радость. Когда Махараджа Дхрува воочию увидел Господа, он воскликнул: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «О мой Господь, мне больше не о чем Тебя просить. Я совершенно счастлив!» Так и Праджапати Дакша, узрев перед собой Верховного Господа, пал ниц, не в силах просить Его о чем бы то ни было.

La persona que ve o percibe realmente a la Suprema Personalidad de Dios se llena de felicidad completa. Dhruva Mahārāja, por ejemplo, cuando vio ante él al Señor, dijo: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce: «Mi querido Señor, no tengo nada que pedirte. Ahora estoy completamente satisfecho». Del mismo modo, Prajāpati Dakṣa, cuando vio al Señor Supremo ante él, simplemente se postró cuan largo era, sin poder hablar ni pedirle nada.