Skip to main content

ТЕКСТ 41

Sloka 41

Текст

Verš

на кин̃чанодӣрайитум
аш́акат тӣврайа̄ муда̄
а̄пӯрита-манодва̄раир
храдинйа ива нирджхараих̣
na kiñcanodīrayitum
aśakat tīvrayā mudā
āpūrita-manodvārair
hradinya iva nirjharaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

на — не; кин̃чана — что-либо; удӣрайитум — сказать; аш́акат — мог; тӣврайа̄ — великой; муда̄ — радостью; а̄пӯрита — переполнены; манах̣-два̄раих̣ — чувства; храдинйах̣ — реки; ива — как; нирджхараих̣ — горные ручьи.

na — ne; kiñcana — cokoliv; udīrayitum — říci; aśakat — byl schopen; tīvrayā — obrovským; mudā — štěstím; āpūrita — naplněný; manaḥ-dvāraiḥ — smysly; hradinyaḥ — řeky; iva — jako; nirjharaiḥ — přívaly z hor.

Перевод

Překlad

Все чувства Дакши наполнились ликованием, подобно тому как реки наполняются водой из горных ручьев. Он был не в силах произнести ни слова и просто лежал на земле, распростершись перед Господом.

Tak jako se řeky naplní vodou stékající z hor, všechny Dakṣovy smysly byly plny radosti. Kvůli svému neobyčejnému štěstí nebyl schopen nic říci a zůstal ležet natažený na zemi.

Комментарий

Význam

Того, кому посчастливилось воистину познать или увидеть Верховную Личность Бога, переполняет величайшая радость. Когда Махараджа Дхрува воочию увидел Господа, он воскликнул: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «О мой Господь, мне больше не о чем Тебя просить. Я совершенно счастлив!» Так и Праджапати Дакша, узрев перед собой Верховного Господа, пал ниц, не в силах просить Его о чем бы то ни было.

Jakmile člověk skutečně realizuje či vidí Nejvyšší Osobnost Božství, naplní ho naprosté štěstí. Když například Dhruva Mahārāja před sebou uviděl Pána, řekl: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce — “Můj milý Pane, nemám nic, oč bych Tě chtěl žádat. Jsem nyní zcela spokojen.” A když před sebou spatřil Nejvyššího Pána Prajāpati Dakṣa, padl na zem a nebyl schopen nic říci ani Ho o cokoliv požádat.