Skip to main content

ТЕКСТ 4

Sloka 4

Текст

Verš

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ прачетасах̣ путра̄
даш́а пра̄чӣнабархишах̣
антах̣-самудра̄д унмагна̄
дадр̣ш́ур га̄м̇ друмаир вр̣та̄м
śrī-śuka uvāca
yadā pracetasaḥ putrā
daśa prācīnabarhiṣaḥ
antaḥ-samudrād unmagnā
dadṛśur gāṁ drumair vṛtām

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; прачетасах̣ — Прачеты; путра̄х̣ — сыновья; даш́а — десять; пра̄чӣнабархишах̣ — царя Прачинабархи; антах̣-самудра̄т — из глубин океана; унмагна̄х̣ — вышедшие; дадр̣ш́ух̣ — увидели; га̄м — планету; друмаих̣ вр̣та̄м — покрытую деревьями.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī řekl; yadā — když; pracetasaḥ — Pracetové; putrāḥ — synové; daśa — deset; prācīnabarhiṣaḥ — krále Prācīnabarhiho; antaḥ-samudrāt — z oceánu; unmagnāḥ — vynořili se; dadṛśuḥ — viděli; gām — celá planeta; drumaiḥ vṛtām — pokrytá stromy.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами сказал: Когда десять сыновей царя Прачинабархи вышли из морской пучины, где они предавались аскезе, то увидели, что всю землю покрыли леса.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když se deset synů Prācīnabarhiho vynořilo z vody, v níž se podrobovali askezi, viděli, že celá planeta byla zarostlá stromy.

Комментарий

Význam

Некогда царь Прачинабархи совершал ведические ритуалы и приносил в жертву животных. Нарада Муни, из жалости к ним, попросил царя прекратить жертвоприношения. Прачинабархи внял словам Нарады и, покинув царство, удалился в лес, чтобы предаться аскезе. В то время все его десять сыновей тоже совершали аскезу в морских глубинах, поэтому мир остался без царя, который поддерживал бы необходимый порядок. Когда же Прачеты наконец вышли на сушу, они обнаружили, что вся земля заросла деревьями.

Když král Prācīnabarhi vykonával védské obřady, v nichž bylo doporučeno zabíjet zvířata, Nārada Muni mu dal ze soucitu radu, aby s tím přestal. Prācīnabarhi Nāradu správně pochopil a opustil království, aby se v lese podrobil askezi. Jeho deset synů ovšem tou dobou podstupovalo askezi ve vodě, a proto nebylo krále, který by dohlédl na vládu nad světem. Když těchto deset synů (Pracetů) vyšlo z vody, viděli, že Země je zarostlá stromy.

Если правители не уделяют должного внимания земледелию, без которого невозможно обеспечить людей пищей, то пахотные земли зарастают никчемными деревьями. Конечно, многие деревья приносят пользу, давая людям цветы и плоды, но есть также немало бесполезных деревьев. Их можно пустить на дрова, освободив землю под пашни. При нерадивом правлении урожаи зерна из года в год падают.

Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.44), возделывать землю, а также заботиться о коровах должны представители третьего сословия, вайшьи, склонные к этому от природы (кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам). А смотреть за тем, чтобы вайшьи, стоящие ниже брахманов и кшатриев, как следует выполняли свой долг, обязаны кшатрии — правители. Кшатриям предписано заботиться о людях, а вайшьям — о домашних животных, особенно о коровах.

Když vláda zanedbává zemědělství — které je nezbytné pro produkci potravy — země zaroste nadbytečnými stromy. Mnoho stromů je samozřejmě užitečných, protože dávají ovoce a květy, ale mnoho jiných stromů je neúčelných. Mohou být použity jako palivo a země může být odlesněna a využita k zemědělským účelům. Když je vláda nedbalá, rodí se méně obilí. Jak uvádí Bhagavad-gītā (18.44): kṛṣi-gorakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam — náležitým zaměstnáním vaiśyů, které odpovídá jejich povaze, je farmařit a chránit krávy. Povinností vlády a kṣatriyů je dohlížet, aby příslušníci třetí třídy, vaiśyové — kteří nejsou ani brāhmaṇové, ani kṣatriyové — byli takto řádně zaměstnáni. Kṣatriyové mají ochraňovat lidi, zatímco vaiśyové mají chránit užitečná zvířata, zvláště krávy.