Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

на йасйа сакхйам̇ пурушо ’ваити сакхйух̣
сакха̄ васан сам̇васатах̣ пуре ’смин
гун̣о йатха̄ гун̣ино вйакта-др̣шт̣ес
тасмаи махеш́а̄йа намаскароми
na yasya sakhyaṁ puruṣo ’vaiti sakhyuḥ
sakhā vasan saṁvasataḥ pure ’smin
guṇo yathā guṇino vyakta-dṛṣṭes
tasmai maheśāya namaskaromi

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; йасйа — которого; сакхйам — дружбу; пурушах̣ — живое существо; аваити — понимает; сакхйух̣ — высшего друга; сакха̄ — друг; васан — живущий; сам̇васатах̣ — живущего рядом; пуре — в теле; асмин — в этом; гун̣ах̣ — объект чувственного восприятия; йатха̄ — как; гун̣инах̣ — соответствующего органа чувств; вйакта-др̣шт̣ех̣ — наблюдающего за материальным миром; тасмаи — Ему; маха̄-ӣш́а̄йа — верховному повелителю; намаскароми — поклоняюсь.

na — no; yasya — cuya; sakhyam — fraternidad; puruṣaḥ — la entidad viviente; avaiti — conoce; sakhyuḥ — del amigo supremo; sakhā — el amigo; vasan — vivir; saṁvasataḥ — del que vive con; pure — en el cuerpo; asmin — este; guṇaḥ — el objeto de la percepción de los sentidos; yathā — tal como; guṇinaḥ — del órgano sensorio que le corresponde; vyakta-dṛṣṭeḥ — que supervisa la manifestación material; tasmai — a Él; mahā-īśāya — al controlador supremo; namaskaromi — ofrezco reverencias.

Перевод

Traducción

Подобно тому как объекты чувственного восприятия [форма, вкус, запах, звук и осязательное ощущение] не ведают, каким образом их воспринимают органы чувств, обусловленная душа, пребывающая в теле рядом со Сверхдушой, не ведает, как Верховный Господь, владыка материального творения, направляет ее чувства. Я склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью, верховным повелителем.

Del mismo modo que los objetos de los sentidos [forma, sabor, tacto, olor y sonido] no pueden comprender cómo son percibidos por los sentidos, el alma condicionada, aunque vive en el cuerpo junto con la Superalma, no puede entender cómo la persona espiritual suprema, el amo de la creación material, dirige sus sentidos. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Persona Suprema, que es el controlador supremo.

Комментарий

Significado

Индивидуальная душа и Высшая Душа обитают в одном материальном теле. В Упанишадах они сравниваются с двумя птицами, дружно живущими на одном дереве. Одна из птиц поедает плоды дерева, а другая лишь наблюдает за ней и направляет ее действия. Первая птица, индивидуальное существо, не видит другую птицу, Высшую Душу, хотя и живет бок о бок со своим другом. Направляя чувства индивидуальной души, Сверхдуша позволяет ей наслаждаться объектами чувственного восприятия. Но, подобно тому как объекты восприятия не видят органов чувств, обусловленная душа не видит того, кто ею управляет. У обусловленной души есть желания, и Высшая Душа исполняет их, но обусловленной душе не дано видеть Высшую Душу. Праджапати Дакша выражает почтение Высшей Душе, хотя он тоже Ее не видит. Дакшу можно сравнить с человеком, который действует по указанию правительства, хотя сам он, возможно, и не представляет, что такое правительство и как оно управляет людьми. В этой связи Мадхвачарья приводит такой стих из «Сканда-пураны»:

El alma individual y el Alma Suprema viven juntas dentro del cuerpo. Esto lo confirman los Upaniṣads con una analogía: hay dos pájaros que viven juntos en un mismo árbol, pero, mientras uno de ellos come el fruto del árbol, el otro simplemente actúa de testigo y director. El ser vivo individual, a quien se compara con el pájaro que come, no puede ver a su amigo, el Alma Suprema, aunque está a su lado. En realidad, la Superalma dirige las actividades de los sentidos del ser vivo, encaminadas hacia el disfrute de los objetos de los sentidos; pero, del mismo modo que esos objetos no pueden ver los sentidos, el alma condicionada no puede ver al alma que la dirige. El alma condicionada tiene deseos, y el Alma Suprema se los satisface, pero el alma condicionada no puede ver al Alma Suprema. De modo que Prajāpati Dakṣa ofrece reverencias al Alma Suprema, la Superalma, aunque no puede verle. Puede darse otro ejemplo: el hombre de la calle trabaja bajo la dirección del gobierno, pero no puede entender cómo está siendo gobernado o qué es el gobierno. En relación con esto, Madhvācārya cita el siguiente verso del Skanda Purāṇa:

йатха̄ ра̄джн̃ах̣ прийатвам̇ ту
бхр̣тйа̄ ведена ча̄тманах̣
татха̄ джӣво на йат-сакхйам̇
ветти тасмаи намо ’сту те
yathā rājñaḥ priyatvaṁ tu
bhṛtyā vedena cātmanaḥ
tathā jīvo na yat-sakhyaṁ
vetti tasmai namo ’stu te

«Подобно тому как мелкие чиновники не видят главного управляющего, которому они подчиняются, обусловленные души не видят своего высшего друга, который находится в их же теле. Мы низко кланяемся Тебе, о Всевышний, невидимый для наших материальных глаз».

«Del mismo modo que los sirvientes que trabajan en distintas secciones de una gran organización no pueden ver al director general bajo cuya autoridad trabajan, las almas condicionadas no pueden ver al amigo supremo que Se encuentra en sus propios cuerpos. Por ello, ofrezcamos respetuosas reverencias al Supremo, que es invisible para nuestros ojos materiales».