Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

ш́рӣ-праджа̄патир ува̄ча
намах̣ пара̄йа̄витатха̄нубхӯтайе
гун̣а-трайа̄бха̄са-нимитта-бандхаве
адр̣шт̣а-дха̄мне гун̣а-таттва-буддхибхир
нивр̣тта-ма̄на̄йа дадхе свайамбхуве
śrī-prajāpatir uvāca
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-праджа̄патих̣ ува̄ча — Праджапати Дакша сказал; намах̣ — поклон; пара̄йа — Всевышнему; авитатха — истинно; анубхӯтайе — открывающему Себя через Свою духовную энергию; гун̣а-трайа — трех гун материальной природы; а̄бха̄са — живых существ, имеющих облик; нимитта — материальной энергии; бандхаве — повелителю; адр̣шт̣а-дха̄мне — пребывающему в обители, которая невидима; гун̣а-таттва-буддхибхих̣ — обусловленными душами, которые по неразумию считают порожденное тремя гунами природы единственной реальностью; нивр̣тта-ма̄на̄йа — которого нельзя измерить материальными средствами; дадхе — отдаю; свайамбхуве — Верховному Господу, который Сам причина Своего существования.

śrī-prajāpatiḥ uvāca — el prajāpati Dakṣa dijo; namaḥ — reverencias respetuosas; parāya — a la Realidad Trascendental; avitatha — correcta; anubhūtaye — a Aquel cuya potencia espiritual hace que sea posible percibirle; guṇa-traya — de las tres modalidades de la naturaleza material; ābhāsa — de las entidades vivientes que tienen la apariencia; nimitta — y de la energía material; bandhave — al controlador; adṛṣṭa-dhāmne — a quien no Se percibe en Su morada; guṇa-tattva-buddhibhiḥ — por las almas condicionadas, cuya pobre inteligencia les dicta que la auténtica verdad se halla en las manifestaciones de las tres modalidades de la naturaleza material; nivṛtta-mānāya — que ha superado todas las medidas y cálculos materiales; dadhe — yo ofrezco; svayambhuve — al Señor Supremo, que Se manifiesta sin otra causa que Él mismo.

Перевод

Traducción

Праджапати Дакша молился: Я склоняюсь перед Верховным Господом, который стоит выше иллюзорной энергии и всего, что ею порождено. Ему, всемогущему и всеведущему, подвластны и сама иллюзорная энергия, и все живые существа. Обусловленные души, считающие, что нет ничего, кроме проявлений материи, не способны увидеть Его, ибо Он непостижим для тех, кто пользуется опытными методами познания. Самоочевидный и самодостаточный, Он не имеет начала.

Prajāpati Dakṣa dijo: La Suprema Personalidad de Dios es trascendental a la energía ilusoria y a las categorías físicas que esta produce. Él posee la potencia del conocimiento infalible y de la voluntad suprema, y es el controlador de las entidades vivientes y de la energía ilusoria. Las almas condicionadas que consideran que esta manifestación material es todo lo que existe no pueden verle, pues Él está por encima de la evidencia del conocimiento experimental. Él, que es evidente en Sí mismo y autosuficiente, no ha sido causado por ninguna causa superior. Yo Le ofrezco respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Здесь говорится о трансцендентном положении Верховного Господа. Он незрим для обусловленных душ, которые привыкли полагаться на свое материальное зрение и не понимают, что обитель Всевышнего недоступна их видению. Даже если какой- нибудь материалистичный ученый сможет сосчитать все атомы во вселенной, он так и не постигнет Верховную Личность Бога. Об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.34):

En este verso se explica la posición trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. A Él no pueden percibirle las almas condicionadas, que están acostumbradas a la visión material y no pueden entender que la Suprema Personalidad de Dios existe en Su morada, más allá de esa visión. Un materialista, aun si pudiera contar todos los átomos del universo, seguiría siendo incapaz de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.34):

пантха̄с ту кот̣и-ш́ата-ватсара-сам̇прагамйо
ва̄йор атха̄пи манасо муни-пун̇гава̄на̄м
со ’пй асти йат-прапада-сӣмнй авичинтйа-таттве
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
panthās tu koṭi-śata-vatsara-saṁpragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Тот, кто пытается познать Всевышнего с помощью философских рассуждений, может миллиарды лет бороздить просторы вселенной со скоростью ветра или даже со скоростью мысли, но Абсолютная Истина так и останется для него недосягаемой. Материалист не в силах измерить необъятное бытие Верховной Личности Бога. Но как же можно постичь Абсолют, если Он не поддается измерению? Ключом к ответу служит слово свайамбхуве, употребленное в этом стихе. Оно означает, что Господь существует в Своей собственной духовной энергии, независимо от того, понимаем мы Его или нет.

Las almas condicionadas pueden pasar muchos miles de millones de años tratando de entender a la Suprema Personalidad de Dios a través de sus procesos mentales especulativos, viajando a la velocidad de la mente o del viento, pero, aun así, la Verdad Absoluta seguirá siendo inconcebible para ellos, pues una persona materialista no puede medir el largo y el ancho de la ilimitada existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Alguien podría preguntar: «¿Cómo podemos percibir a la Verdad Absoluta, si está más allá de toda medida?». La respuesta nos la ofrece en este verso la palabra svayambhuve: Le entendamos o no Le entendamos, Él existe en virtud de Su propia potencia espiritual.