Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

антар дехешу бхӯта̄на̄м
а̄тма̄сте харир ӣш́варах̣
сарвам̇ тад-дхишн̣йам ӣкшадхвам
эвам̇ вас тошито хй асау
antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau

Пословный перевод

Palabra por palabra

антах̣ дехешу — в телах (в глубине сердца); бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; а̄сте — находится; харих̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — Господь и повелитель; сарвам — всё; тат-дхишн̣йам — Его обитель; ӣкшадхвам — узрите; эвам — это; вах̣ — вами; тошитах̣ — доволен; хи — воистину; асау — Он (Верховный Господь).

antaḥ deheṣu — dentro de los cuerpos (en lo más profundo de los corazones); bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ātmā — la Superalma; āste — reside; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el Señor o director; sarvam — todos; tat-dhiṣṇyam — Su lugar de residencia; īkṣadhvam — traten de ver; evam — de este modo; vaḥ — con ustedes; toṣitaḥ — satisfecho; hi — en verdad; asau — esa Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши пребывает в сердцах всех движущихся и неподвижных существ: людей, птиц, зверей и деревьев. Поэтому нужно считать всякое тело обителью, или храмом, Вишну. Если вы будете смотреть на всех таким образом, Господь будет вами доволен. Укротите свой гнев и не губите эти существа в облике деревьев.

La Suprema Personalidad de Dios, en forma de Superalma, está situado en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles. Él está en los hombres, en las aves, en los mamíferos, en los árboles y, en verdad, en todas las entidades vivientes. Por esa razón, deben considerar que cada cuerpo es una morada o templo del Señor. Con esa visión, satisfarán al Señor. No deben dejarse llevar por la ira y matar a estas entidades vivientes con forma de árbol.

Комментарий

Significado

Сверхдуша, как утверждается в «Бхагавад-гите» и во всех других ведических писаниях, пребывает в каждом сердце: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Поэтому тело каждого существа представляет собой обитель Верховного Господа и насилие над чьим-либо телом, порожденное гневом, недопустимо. Такое насилие вызовет недовольство Сверхдуши. Поскольку Прачеты стремились удовлетворить Сверхдушу, Сома посоветовал им не поддаваться гневу.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā y se confirma en todas las Escrituras védicas: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe' rjuna tiṣṭhati: La Superalma está en el corazón de todos. Por lo tanto, todos los cuerpos son residencia del Señor Supremo. De modo que no hay que destruirlos llevados de una envidia injusta; eso disgustaría a la Superalma. Soma dijo a los Pracetās que, después de todos sus esfuerzos por satisfacer a la Superalma, ahora no debían disgustarla.