Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

эта̄ва̄н — настолько велик; эва — воистину; локе асмин — в материальном мире; пум̇са̄м — живых существ; дхармах̣ — закон религии; парах̣ — трансцендентный; смр̣тах̣ — признанный; бхакти- йогах̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога (не полубогам); тат — Его; на̄ма — святого имени; грахан̣а- а̄дибхих̣ — начинающееся с произнесения.

etāvān — solo eso; eva — en verdad; loke asmin — en el mundo material; puṁsām — de las entidades vivientes; dharmaḥ — los principios religiosos; paraḥ — trascendentales; smṛtaḥ — reconocido; bhakti-yogaḥ — bhakti-yoga, o servicio devocional; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios (no a los semidioses); tat — Suyo; nāma — del santo nombre; grahaṇa-ādibhiḥ — que comienza con el canto.

Перевод

Traducción

Высший закон религии обязывает человека к преданному служению, которое начинается с повторения святого имени Господа.

El servicio devocional, que comienza con el canto del santo nombre del Señor, es el principio religioso supremo para la entidad viviente que se encuentra en la sociedad humana.

Комментарий

Significado

Как было сказано в предыдущем стихе, истинная религия — это бхагавата-дхарма. Основы этой религии изложены здесь, в «Шримад-Бхагаватам», а также в «Бхагавад-гите», которую следует изучать до «Бхагаватам». Каковы же заповеди истинной религии? Прежде всего из «Бхагаватам» мы узнаём: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра — «Здесь [в „Шримад-Бхагаватам“] нет места лжерелигии». Все, о чем рассказывается в этом священном писании, прямо связано с Верховной Личностью Бога. Далее «Бхагаватам» гласит: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже — высшая религия та, что учит любить Всевышнего, которого не постичь с помощью эмпирических методов познания. Первая заповедь этой религии — тан-на̄ма-грахан̣а — повторять святое имя Господа (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тому, кто поет святое имя и самозабвенно танцует, со временем открывается облик Господа, Его игры и божественные качества. Так можно полностью осознать величие Бога. Постичь Господа, понять, как Он нисходит в этот мир, как Он рождается здесь и как действует, вполне возможно, но для этого необходимо служить Ему с любовью и преданностью. Как сказано в «Бхагавад-гите», преданного служения вполне достаточно, чтобы в совершенстве постичь Всевышнего (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). И тот, кому посчастливится постичь Господа, больше не родится в материальном мире (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити). Покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Это и есть высшее совершенство. В «Бхагавад-гите» (8.15) Кришна говорит:

Como se afirmó en el verso anterior (dharmaṁ bhāgavatam), los verdaderos principios de la religión sonbhāgavata-dharma, es decir, los principios que se explican en el propio Śrīmad-Bhāgavatam o en el Bhagavad-gītā, el estudio preliminar del Bhāgavatam. ¿Cuáles son esos principios? El Bhāgavatam dice: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra: En el Śrīmad-Bhāgavatam no hay sistemas religiosos engañosos. Todo el contenido del Bhāgavatam está en relación directa con la Suprema Personalidad de Dios. El Bhāgavatam añade: sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: La religión suprema es aquella que enseña a sus seguidores a amar a la Suprema Personalidad de Dios, que está fuera del alcance del conocimiento experimental. Ese sistema religioso comienza con tan-nāma-grahaṇa, el canto del santo nombre del Señor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Después de haber cantado el santo nombre del Señor y danzado en éxtasis, poco a poco se pueden percibir la forma del Señor, los pasatiempos del Señor y las cualidades trascendentales del Señor. De ese modo, comprendemos plenamente quién es la Suprema Personalidad de Dios. Podemos llegar a entender al Señor, Su venida al mundo material, Su nacimiento y Sus actividades, pero solo mediante la práctica del servicio devocional. Como se afirma en el Bhagavad-gītābhaktyā mām abhijānāti: Por el simple hecho de realizar servicio devocional podemos entenderlo todo acerca del Señor Supremo. Cuando alguien tiene la fortuna de entender al Señor de este modo, el resultado es: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Tras abandonar el cuerpo material, no tiene que volver a nacer en el mundo material, sino que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección suprema. Por esa razón, Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (8.15):

ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не вернутся в этот бренный, полный страданий мир, ибо они достигли высшего совершенства».

«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección».