Skip to main content

ТЕКСТ 22

Sloka 22

Текст

Verš

эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

Пословный перевод

Synonyma

эта̄ва̄н — настолько велик; эва — воистину; локе асмин — в материальном мире; пум̇са̄м — живых существ; дхармах̣ — закон религии; парах̣ — трансцендентный; смр̣тах̣ — признанный; бхакти- йогах̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога (не полубогам); тат — Его; на̄ма — святого имени; грахан̣а- а̄дибхих̣ — начинающееся с произнесения.

etāvān — tolik; eva — vskutku; loke asmin — v tomto hmotném světě; puṁsām — živých bytostí; dharmaḥ — náboženské zásady; paraḥ — transcendentální; smṛtaḥ — uznávané; bhakti-yogaḥ — bhakti-yoga neboli oddaná služba; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství (nikoliv polobohům); tat — Jeho; nāma — svatého jména; grahaṇa-ādibhiḥ — počínaje zpíváním.

Перевод

Překlad

Высший закон религии обязывает человека к преданному служению, которое начинается с повторения святого имени Господа.

Oddaná služba, která začíná zpíváním svatého jména Pána, je nejvyšším náboženským principem pro živou bytost v lidské společnosti.

Комментарий

Význam

Как было сказано в предыдущем стихе, истинная религия — это бхагавата-дхарма. Основы этой религии изложены здесь, в «Шримад-Бхагаватам», а также в «Бхагавад-гите», которую следует изучать до «Бхагаватам». Каковы же заповеди истинной религии? Прежде всего из «Бхагаватам» мы узнаём: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра — «Здесь [в „Шримад-Бхагаватам“] нет места лжерелигии». Все, о чем рассказывается в этом священном писании, прямо связано с Верховной Личностью Бога. Далее «Бхагаватам» гласит: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже — высшая религия та, что учит любить Всевышнего, которого не постичь с помощью эмпирических методов познания. Первая заповедь этой религии — тан-на̄ма-грахан̣а — повторять святое имя Господа (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тому, кто поет святое имя и самозабвенно танцует, со временем открывается облик Господа, Его игры и божественные качества. Так можно полностью осознать величие Бога. Постичь Господа, понять, как Он нисходит в этот мир, как Он рождается здесь и как действует, вполне возможно, но для этого необходимо служить Ему с любовью и преданностью. Как сказано в «Бхагавад-гите», преданного служения вполне достаточно, чтобы в совершенстве постичь Всевышнего (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). И тот, кому посчастливится постичь Господа, больше не родится в материальном мире (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити). Покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Это и есть высшее совершенство. В «Бхагавад-гите» (8.15) Кришна говорит:

Jak je uvedeno v minulém verši, dharmaṁ bhāgavatam, skutečné náboženské zásady, jsou bhāgavata-dharma, zásady popsané v samotném Śrīmad-Bhāgavatamu nebo v Bhagavad-gītě, která je přípravou ke studiu Bhāgavatamu. Jaké to jsou zásady? Bhāgavatam říká: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra — ve Śrīmad-Bhāgavatamu není místo pro podvodné náboženské systémy. Vše, co Bhāgavatam obsahuje, se přímo pojí s Nejvyšší Osobností Božství. Bhāgavatam dále říká: sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje — nejvyšší náboženství je to, které učí své následovníky, jak milovat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je mimo dosah experimentálního poznání. Takový náboženský systém začíná zpíváním svatého jména Pána, tan-nāma-grahaṇa (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Když člověk zpívá svaté jméno Pána a tančí v extázi, postupně uvidí podobu Pána, Jeho zábavy a transcendentální vlastnosti. Tak plně porozumí postavení Osobnosti Božství. K tomuto pochopení Pána — jak sestupuje do hmotného světa, jak se rodí a jaké činnosti vykonává — je možné dojít, ale jedině prostřednictvím oddané služby. Bhagavad-gītā uvádí: bhaktyā mām abhijānāti — prostým vykonáváním oddané služby lze pochopit o Nejvyšším Pánu vše. Má-li někdo to štěstí, že Nejvyššímu Pánu takto porozumí, výsledkem bude tyaktvā dehaṁ punar janma naiti — po opuštění hmotného těla se již nebude muset narodit v hmotném světě; místo toho se vrátí domů, zpátky k Bohu. To je nejvyšší dokonalost. Kṛṣṇa proto říká v Bhagavad-gītě (8.15):

ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не вернутся в этот бренный, полный страданий мир, ибо они достигли высшего совершенства».

“Velké duše, oddaní yogīni, kteří dospěli ke Mně, se nikdy nevrátí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dosáhli nejvyšší dokonalosti.”