Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

а̄ш́а̄са̄насйа тасйедам̇
дхрувам уннаддха-четасах̣
мада-ш́ошака индрасйа
бхӯйа̄д йена суто хи ме
āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me

Пословный перевод

Synonyma

а̄ш́а̄са̄насйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четасах̣ — не обуздавший свой ум; мада-ш́ошаках̣ — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхӯйа̄т — пусть появится; йена — которым; сутах̣ — сын; хи — конечно; ме — мой.

āśāsānasya — myslí si; tasya — jeho; idam — toto (tělo); dhruvam — věčné; unnaddha-cetasaḥ — jehož mysl se vymyká kontrole; mada-śoṣakaḥ — který dokáže odstranit šílenství; indrasya — Indry; bhūyāt — kéž je; yena — prostřednictvím čeho; sutaḥ — syn; hi — jistě; me — můj.

Перевод

Překlad

Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».

Diti uvažovala: Indra si myslí, že jeho tělo je věčné, a jedná nezřízeným způsobem. Přeji si proto mít syna, který dokáže odstranit Indrovo šílenství. Kéž najdu prostředky, které mi k tomu dopomohou.

Комментарий

Význam

Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.

Toho, kdo setrvává v tělesném pojetí života, śāstry přirovnávají ke zvířatům, jako jsou krávy a osli. Diti chtěla potrestat Indru, který se začal chovat jako nízké zvíře.