Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

рӣ-ука увча
ити прасдйа гириау
читракетур ариндама
джагма сва-вимнена
пайато смайатос тайо
śrī-śuka uvāca
iti prasādya giriśau
citraketur arindama
jagāma sva-vimānena
paśyatoḥ smayatos tayoḥ

Пословный перевод

Synonyma

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; прасдйа — удовлетворив; гириау — Господа Шиву и его супругу Парвати; читракету — царь Читракету; арим-дама — о Махараджа Парикшит, покоритель врагов; джагма — удалился; сва- вимнена — на своем воздушном корабле; пайато — на глазах у; смайато — улыбающихся; тайо — Господа Шивы и Парвати.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; prasādya — poté, co uspokojil; giriśau — Pána Śivu a jeho manželku, Pārvatī; citraketuḥ — král Citraketu; arim-dama — ó králi Parīkṣite, který vždy dokážeš přemoci nepřítele; jagāma — vzdálil se; sva-vimānena — svým letadlem; paśyatoḥ — přihlíželi; smayatoḥ — usmívali se; tayoḥ — zatímco Pán Śiva a Pārvatī.

Перевод

Překlad

Шри Шукадева Госвами продолжал: О покоритель врагов, царь Парикшит! Ублажив своими речами Господа Шиву и его супругу Парвати, Читракету взошел на свой воздушный корабль и улетел, провожаемый их взглядами. Видя, как мужественно Читракету встретил проклятие, Господь Шива и Парвати, пораженные его выдержкой, лишь улыбнулись ему вслед.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi Parīkṣite, přemožiteli nepřátel, když Citraketu uspokojil Pána Śivu a jeho manželku Pārvatī, nastoupil do svého letadla a odletěl, provázen jejich pohledem. Když Śiva a Pārvatī viděli, že se nebojí, přestože slyšel prokletí, usmívali se v úžasu nad jeho chováním.