Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

атха праса̄дайе на тва̄м̇
ш́а̄па-мокша̄йа бха̄мини
йан манйасе хй аса̄дхӯктам̇
мама тат кшамйата̄м̇ сати
atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati

Пословный перевод

Palabra por palabra

атха — поэтому; праса̄дайе — стремясь умилостивить; на — не; тва̄м — твоего; ш́а̄па-мокша̄йа — ради освобождения от проклятия; бха̄мини — о гневливая; йат — как; манйасе — ты считаешь; хи — конечно; аса̄дху-уктам — недостойные речи; мама — мои; тат — то; кшамйата̄м — прости; сати — о целомудренная.

atha — por lo tanto; prasādaye — estoy tratando de complacer; na — no; tvām — a ti; śāpa-mokśāya — para ser liberado de tu maldición; bhāmini — ¡oh, tú, que estás tan enfadada!; yat — lo que; manyase — tú consideres; hi — en verdad; asādhu-uktam — palabras inadecuadas; mama — mías; tat — eso; kṣamyatām — que sea disculpado; sati — ¡oh, tú, la más casta!

Перевод

Traducción

О мать, ты напрасно гневаешься на меня, но я не стану молить тебя о снисхождении или избавлении от проклятия, ибо все мои горести и радости определены моими собственными поступками в прошлом. И хотя я не сказал ничего предосудительного, пожалуйста, прости меня за все то, что тебе показалось оскорбительным.

¡Oh, madre!, ahora te has irritado innecesariamente; sin embargo, como la felicidad y el sufrimiento me vienen ya destinados por mis actividades pasadas, no te suplicaré que me perdones o me liberes de tu maldición. Aunque lo que he dicho era correcto, perdona, por favor, cualquier cosa que hayas considerado incorrecta de mi parte.

Комментарий

Significado

Зная, что карма приходит в строгом соответствии с законами природы, Читракету не пытался избежать проклятия Парвати. Однако его вполне безобидное замечание все же оскорбило Парвати, и потому Махараджа Читракету хотел загладить свою вину перед ней, попросив у нее прощения.

Como era consciente de que los resultados del karma son una derivación de las leyes de la naturaleza, Citraketu no deseaba liberarse de la maldición de Pārvatī. No obstante, deseaba complacerla, pues, aunque el comentario que había hecho no tenía nada de extraño, Pārvatī estaba disgustada con él. Por simple formalidad, Mahārāja pidió perdón a Pārvatī.