Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

на тасйа каш́чид дайитах̣ пратӣпо
на джн̃а̄ти-бандхур на паро на ча свах̣
самасйа сарватра ниран̃джанасйа
сукхе на ра̄гах̣ кута эва рошах̣
na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
samasya sarvatra nirañjanasya
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ

Пословный перевод

Synonyms

на — не; тасйа — Его (Верховного Господа); каш́чит — кто-либо; дайитах̣ — любимец; пратӣпах̣ — враг; на — ни; джн̃а̄ти — родственник; бандхух̣ — друг; на — ни; парах̣ — чужой; на — ни; ча — также; свах̣ — свой; самасйа — беспристрастного; сарватра — повсюду; ниран̃джанасйа — неподверженного влиянию материальной природы; сукхе — в счастье; на — не; ра̄гах̣ — привязанность; кутах̣ — откуда; эва — поистине; рошах̣ — гнев.

na — not; tasya — of Him (the Supreme Lord); kaścit — anyone; dayitaḥ — dear; pratīpaḥ — not dear; na — nor; jñāti — kinsman; bandhuḥ — friend; na — nor; paraḥ — other; na — nor; ca — also; svaḥ — own; samasya — who is equal; sarvatra — everywhere; nirañjanasya — without being affected by material nature; sukhe — in happiness; na — not; rāgaḥ — attachment; kutaḥ — from where; eva — indeed; roṣaḥ — anger.

Перевод

Translation

Верховный Господь одинаково относится ко всем живым существам. У Него нет любимцев и врагов, друзей и родных. Равнодушный к материальному миру, Он не питает ни пристрастия к мнимому счастью, ни неприязни к мнимым страданиям. Понятия счастья и горя относительны, однако Господь исполнен вечного блаженства, и потому Ему неведомо горе.

The Supreme Personality of Godhead is equally disposed toward all living entities. Therefore no one is very dear to Him, and no one is a great enemy for Him; no one is His friend, and no one is His relative. Being unattached to the material world, He has no affection for so-called happiness or hatred for so-called distress. The two terms happiness and distress are relative. Since the Lord is always happy, for Him there is no question of distress.