Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

сам̇са̄ра-чакра этасмин̃
джантур аджн̃а̄на-мохитах̣
бхра̄мйан сукхам̇ ча дух̣кхам̇ ча
бхун̇кте сарватра сарвада̄
saṁsāra-cakra etasmiñ
jantur ajñāna-mohitaḥ
bhrāmyan sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca
bhuṅkte sarvatra sarvadā

Пословный перевод

Synonyma

сам̇са̄ра-чакре — в колесе материального бытия; этасмин — в этом; джантух̣ — живое существо; аджн̃а̄на-мохитах̣ — ослепленное невежеством; бхра̄мйан — блуждая; сукхам — счастье; ча — и; дух̣кхам — горе; ча — и; бхун̇кте — испытывает; сарватра — повсюду; сарвада̄ — всегда.

saṁsāra-cakre — v kole hmotné existence; etasmin — tato; jantuḥ — živá bytost; ajñāna-mohitaḥ — zmatená nevědomostí; bhrāmyan — putuje; sukham — štěstí; ca — a; duḥkham — neštěstí; ca — také; bhuṅkte — podstupuje; sarvatra — všude; sarvadā — vždy.

Перевод

Překlad

Ослепленное невежеством, живое существо блуждает по лесу материального мира, на каждом шагу испытывая то счастье, то горе за свои прошлые поступки. [Поэтому, дорогая мать, в этом досадном происшествии нет ни твоей, ни моей вины].

Živá bytost, která je zmatena nevědomostí, putuje lesem tohoto hmotného světa a vždy a všude si užívá štěstí a neštěstí, jež pocházejí z jejích minulých činů. (Má drahá matko, za tuto událost tedy nelze vinit ani tebe, ani mě.)

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (3.27) утверждается:

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают гуны материальной природы». В реальности обусловленная душа полностью находится во власти материальной природы. Везде и всюду, куда бы ни забросила ее судьба, она вынуждена пожинать результаты своих прошлых поступков. Так действуют неумолимые законы природы, но мы по невежеству продолжаем считать себя хозяевами своей судьбы. Чтобы вырваться из карма-чакры, колеса кармы, нужно выбрать бхакти-марг — путь преданного служения, или сознания Кришны. Другого средства нет. Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа.

“Duše zmatená falešným egem se považuje za konatele činností, které jsou ve skutečnosti konány třemi kvalitami hmotné přírody.” Podmíněná duše je ve skutečnosti zcela pod kontrolou hmotné přírody. Když putuje z místa na místo — vždy a všude — podléhá výsledkům svých minulých činů. To zařizují přírodní zákony. Živá bytost si však pošetile myslí, že konatelem je ona sama, i když tomu tak ve skutečnosti není. Aby se vysvobodila z karma-cakry, kola výsledků své karmy, musí přijmout proces bhakti-mārgy — oddané služby neboli vědomí Kṛṣṇy. To je jediná pomoc. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja.