Skip to main content

ТЕКСТ 46

Sloka 46

Текст

Verš

видитам ананта самастам̇
тава джагад-а̄тмано джанаир иха̄чаритам
виджн̃а̄пйам̇ парама-гурох̣
кийад ива савитур ива кхадйотаих̣
viditam ananta samastaṁ
tava jagad-ātmano janair ihācaritam
vijñāpyaṁ parama-guroḥ
kiyad iva savitur iva khadyotaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

видитам — известно; ананта — о безграничный; самастам — все; тава — Тебе; джагат-а̄тманах̣ — Сверхдуша всех живых существ; джанаих̣ — всеми людьми или живыми существами; иха — в этом материальном мире; а̄чаритам — совершаемое; виджн̃а̄пйам — требующее освещения; парама-гурох̣ — Верховной Личности Бога, верховному учителю; кийат — насколько; ива — поистине; савитух̣ — солнцу; ива — как; кхадйотаих̣ — светлячками.

viditam — dobře známé; ananta — ó Neomezený; samastam — vše; tava — Tobě; jagat-ātmanaḥ — který jsi Nadduší všech živých bytostí; janaiḥ — lidmi všeobecně či všemi živými bytostmi; iha — v tomto hmotném světě; ācaritam — vykonané; vijñāpyam — být poučený; parama-guroḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyššímu mistrovi; kiyat — nakolik; iva — jistě; savituḥ — slunci; iva — jako; khadyotaiḥ — světluškami.

Перевод

Překlad

О безграничный Господь, Тебе, как Сверхдуше, прекрасно известны все поступки живого существа в материальном мире. Как светлячок бессилен осветить что-либо своим мерцанием при свете солнца, так и я, стоя перед Тобой, бессилен сообщить Тебе что- либо новое.

Ó neomezený Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, jelikož jsi Nadduše, je Ti dobře známé vše, co dělá každá živá bytost v tomto hmotném světě. V přítomnosti slunce neexistuje nic, co by mohla světluška vyjevit svým světlem. Stejně tak proto, že Ty víš vše, v Tvé přítomnosti neexistuje nic, co bych já mohl uvést ve známost.